This poem was translated because it was so interesting, moved, respected before a child's logical argument and really surprised at the truly simple words but conveying extraordinary meanings.
Therefore when one does not know how to make a poem it is found how interesting the rhyme is. In the early days of being familiar with making a poem, rhetorical words are wonderful. When a poem is truly released, it is interested in observation, breakthrough and renovation, etc. Till at some moment, it is found that every thing becomes meaningless. Only soul with truly emotion is freely poured, releasing from the boundary of words – poetical ideas, affected style and capture of title, age, social class, gender and so forth. At that time, it is really Poetry.
|
When I born, I black
|
Quand je suis né, je noir Et vous White Fellow |
Khi chào đời, da tôi đen Bạn là người bạn da trắng |



