Để vận hành, lắp đặt, sử dụng hay sửa chữa một thiết bị cần phải được mô tả chi tiết và chính xác. Bạn thử tưởng tượng nếu một chi tiết bị sai lệch, một quy trình bị đảo lộn khi dịch tài liệu kỹ thuật sẽ gây hậu quả thế nào? Makita Việt Nam là doanh nghiệp hàng đầu về dòng sản phẩm máy công nghiệp đã lựa chọn dịch thuật CNN chuyển dịch toàn bộ tài liệu hướng dẫn kỹ thuật các sản phẩm của công ty. Với mỗi tài liệu khoa học kỹ thuật, nhóm chuyên gia dịch thuật chuyên ngành của chúng tôi sẽ overview toàn bộ văn bản sau đó đưa ra một Wordlist các từ chuyên ngành thường xuyên xuất hiện động tác đơn giản này là kim chỉ nam cho toàn bộ bản dịch và nhờ nó người đọc sẽ rất dễ dàng trong qúa trình đọc và sử dụng.

dich thuat

phien dich

dich cong chung

 
 phien dich cabinDịch cabin là gì?
Trong dịch cabin, người nói ngôn ngữ gốc sẽ nói không ngừng. Phiên dịch viên  ngồi trong một phòng nhỏ được cách âm, đeo tai nghe để nghe nội dung diễn thuyết của ngôn ngữ gốc, đồng thời phiên dịch trực tiếp vào micro. Những thính giả của ngôn ngữ chuyển đổi đeo tai nghe để nghe nội dung đã được phiên dịch.
Cách dịch này đảm bảo tốc độ buổi làm việc, có nghĩa là cuộc họp, hay hội thảo, sẽ diễn ra với tốc độ đúng của nó, và người xem sẽ thấy một việc rất thú vị diễn ra, người tham dự nghe diễn giả nói bằng tiếng Anh, đặt câu hỏi với diễn giả bằng tiếng Việt, mà không thấy phiên dịch viên xuất hiện.

xem tiếp Dịch cabin, dịch song song

 

dịch thuật giá rẻ
1. Nhu cầu dịch thuật


Việt Nam ngày càng phát triển, đất nước ngày càng đổi mới, quan hệ quốc tế mở rộng không ngừng. Nhu cầu về ngoại ngữ gia tăng và một điều đáng mừng là số người thông thạo ngoại ngữ đã tăng lên đáng kể nhờ sự quan tâm, đầu tư của Nhà nước, của các cơ quan, doanh nghiệp và cá nhân cho việc giảng dạy và học tập ngoại ngữ, trong nước cũng như du học nước ngoài. Tuy nhiên, điều đó không làm giảm đi vai trò của công tác dịch thuật. Ngược lại, số lượng văn bản, tài liệu, tin tức, v.v. cần chuyển dịch ngày một nhiều. Các phương tiện thông tin đại chúng như phát thanh, truyền hình, báo chí cần chuyển dịch thông tin từ tiếng nước ngoài sang tiếng Việt để truyền tải tới quảng đại công chúng. Các hợp đồng, văn kiện dự án, dữ liệu cần được dịch trong các giao dịch hành chính, thương mại, hợp tác quốc tế, v.v. cũng tăng mạnh. Các tác phẩm điện ảnh nước ngoài cần có thuyết inh hoặc phụ đề tiếng Việt. Phần mềm máy tính cần được Việt hóa, tạo thuận tiện cho người sử dụng. Các lớp đào tạo, tập huấn do chuyên gia nước ngoài giảng dạy cần có phiên dịch để nhiều người tham gia học tập hơn. Có thể kể ra vô vàn yêu cầu dịch thuật khác. Rõ ràng nhu cầu dịch thuật hiện nay đang ngày càng đa dạng, gia tăng và tăng mạnh.


2. Thực trạng

Vậy thực trạng công tác dịch thuật những năm gần đây ra sao? Theo hiểu biết chưa đầy đủ của chúng tôi, số lượng cán bộ có thể đảm nhận công việc phiên/biên dịch với chất lượng cao hiện nay không nhiều. Thế hệ những dịch giả lừng danh, đã có rất nhiều bản dịch các tác phẩm tiêu biểu của văn học Nga, Pháp, Anh, Đức, Trung Quốc, v.v. như Đỗ Đức Hiểu, Thái Bá Tân, Thuý Toàn chỉ đếm trên đầu ngón tay, đa số đã khá cao tuổi và không thể làm công tác phiên dịch vốn dĩ khá căng thẳng và đòi hỏi sự nhanh nhạy. Thế hệ thứ hai chuyên sâu vào công tác phiên dịch hơn là biên dịch, nhưng đa phần hiện đang giữ những chức vụ quan trọng trong Bộ Ngoại giao, Vụ Hợp tác quốc tế các bộ hoặc các trường đại học nên cũng không có nhiều thời gian tham gia công việc này. Thế hệ thứ ba như chúng tôi hiện đang giảng dạy tại các trường đại học với số lượng sinh viên khá lớn, khối lượng công việc nặng nề nên cũng không có nhiều người có điều kiện thường xuyên tham gia phiên/biên dịch. Chủ yếu công việc phiên dịch hiện nay do thế hệ thứ tư gồm sinh viên ngoại ngữ mới ra trường ít năm đảm nhiệm. Còn công tác biên dịch kể cả dịch các tác phẩm văn học, được một số lượng đông đảo những người biết ngoại ngữ thực hiện. Công sức của họ thật là to lớn, lượng sản phảm họ tạo ra thật khổng lồ. Dầu vậy, nhìn tổng thể, có thể nói công tác dịch thuật, cả phiên dịch (dịch nói) và biên dịch (dịch viết) ở nước ta cho đến nay vẫn chưa trở thành một nghề mang tính chuyên nghiệp.


Việc thiếu chuyên nghiệp hoá đã dẫn tới nhiều hậu quả đáng buồn, thậm chí nghiêm trọng. Báo Đầu tư một lần có đăng bài Bộ trưởng cứu phiên dịch kể lại trường hợp phiên dịch đã dịch đoạn nói về công ty Proctor and Gambles là “chúng tôi kinh doanh ở đây như đánh bạc”, mặc dù chữ Gambles ở đây đơn giản chỉ là tên công ty chẳng liên quan gì tới cờ bạc cả. Lần khác, một ứng dụng máy tính có tên Java đã được phiên dịch chuyển thành “chúng tôi đã thử nghiệm phần mềm này ở Java” (Indonesia). Lại nữa, trong khi cố gắng thể hiện thể hiện sự tức giận của diễn giả đối với một hiện tượng bức xúc, phiên dịch đã thêm cả từ bloody vào lời dịch, một từ cực kỳ bất lịch sự trong một khung cảnh trang trọng. Điều đó khiến tất cả cử toạ nước ngoài ồ lên và diễn giả lúc đó chẳng hiểu mình nói gì mà họ lại có phản ứng khác hẳn với các đại biểu Việt Nam như vậy.


Đây mới chỉ là một vài trường hợp điển hình về phiên dịch mà chúng tôi biết. Những sai sót, nhầm lẫn trong biên dịch còn nhiều hơn thế. Một số lời thoại trong nhiều bộ phim đã được người biên dịch ‘bóp méo’, thậm chí còn ‘chỉnh’ ngược lại 180 độ. Chẳng hạn, We can’t get through (trong tình huống đó phải hiểu là Không xong rồi) được chuyển thành Chúng ta không thể xuyên qua; We can’t come to terms (Không thể thống nhất) được chuyển thành Chúng ta không thể đến kỳ học được. Những sai sót này để lại những hậu quả rất lớn, nhất là đối với phương tiện thông tin đại chúng như truyền hình, báo chí. Chúng ta đều hiểu tác động của những phương tiện này đến công chúng mạnh đến nhường nào. Rõ rệt nhất có thể kể đến cấu trúc bị động kiểu như Chương trình này được tài trợ bởi Pond và Ômô, Cuốn sách này được viết bởi Hemingway. Tiếp đó là kiểu câu Người chơi thứ hai tham gia chương trình đó là chị Thanh Thuỷ. Theo suy nghĩ của chúng tôi, những kiểu cấu trúc “lạ lẫm, ngoại lai” này đã trở nên rất phổ biến trong ngôn ngữ hàng ngày hiện nay là do chúng xuất hiện quá nhiều qua ngôn từ của những MC trong nhiều chương trình truyền hình được công chúng ưa thích, nhất là các chương trình trò chơi của VTV3[1]. Do vậy, việc sử dụng ngôn từ trên các phương tiện thông tin đại chúng nói chung và công tác biên dịch trong các sản phẩm báo in, báo nói, báo hình nói riêng cần phải cực kì cẩn trọng, đòi hỏi chất lượng và tính chuyên nghiệp cao.


3. Nguyên nhân

Nguyên nhân của thực trạng trên là do đâu? Trước hết, đó là do sự thiếu hụt kiến thức và kĩ năng của người tham gia công tác dịch thuật. Người làm công tác dịch thuật cần nhiều loại kiến thức: ngôn ngữ, văn hoá, kiến thức phổ thông hay kiến thức nền (general or background knowledge) và kiến thức chuyên môn. Họ cần phải thông thạo, có vốn từ vựng phong phú, hiểu biết thấu đáo những vấn đề ngôn ngữ học của cả hai ngôn ngữ, hiểu biết những tương đồng và khác biệt giữa hai ngôn ngữ không những chỉ về ngữ pháp mà còn về ngữ nghĩa và ngữ dụng. Những hiểu biết đó gắn chặt với tri thức văn hoá về đất nước, con người, lối sống, thói quen, phong tục tập quán của hai cộng đồng ngôn ngữ. Đến lượt chúng, tri thức văn hoá lại phải dựa trên một nền tảng tri thức bách khoa vững chắc và liên tục được cập nhật. Cuối cùng, mỗi một chuyên ngành có những thuật ngữ, cách diễn đạt riêng, phong cách riêng, đòi hỏi người làm công tác dịch thuật phải hiểu được chí ít là ý nghĩa, nội hàm của chúng, dẫu rằng không thể sâu như một nhà chuyên môn. Tiếc thay, việc đào tạo ngoại ngữ chuyên ngành tới nay vẫn chưa đạt hiệu quả cao, cả về phía giáo viên lẫn học viên, như Đinh Văn Đức và Kiều Châu nhận định “… Cho đến nay chúng ta chưa có một chiến lược đào tạo đội ngũ ngoại ngữ chuyên ngành. Tuyệt đại bộ phận giáo viên của các bộ môn ngoại ngữ khi dạy chuyên ngành đều tự học và tự tìm lối. Tính du kích và phi chuyên nghiệp chính là ở đây.”[2]


Điều này dẫn tới nhiều thách thức đối với công tác dịch thuật; nhà chuyên môn giỏi thì khả năng thành thạo ngoại ngữ lại thấp, người giỏi ngoại ngữ lại thiếu kiến thức chuyên môn, và một số người hội đủ cả hai phẩm chất này ở mức thuần thục thật quá ít ỏi. Bằng chứng có thể thấy như embedded systems được các chuyên gia tin học dịch là hệ thống nhúng, environmentally friendly technology được các nhà môi trường dịch là công nghệ thân môi trường. Dĩ nhiên dịch như thế có thể vẫn khả chấp, song nếu họ có kiến thức ngôn ngữ tốt hơn thì đã lựa chọn cách diễn đạt trong sáng, dễ hiểu hơn. Song ngược lại, nếu những thuật ngữ như trên được đưa cho những người chỉ biết ngoại ngữ mà không hiểu biết về tin học hay môi trường thì chưa chắc đã tìm được một thuật ngữ phù hợp.


Ngoài những thiếu hụt về kiến thức, nhiều người làm phiên dịch hiện nay còn thiếu kĩ năng. Họ không hiểu hết những đòi hỏi của công tác phiên dịch nên không chú tâm đào luyện những kĩ năng cần thiết của nghề này, chẳng hạn như kĩ năng ghi nhớ thông tin, tái tạo lại ý tưởng người nói mới truyền đạt, kĩ năng diễn thuyết trước công chúng (public speaking), v.v. Đây là hai nguyên nhân chính dẫn tới tình trạng trên.


Một điều cần nói nữa là cách nhìn nhận của công chúng nói chung và người sử dụng phiên/biên dịch nói riêng. Có thể nói công việc phiên/biên dịch cơ bản cho đến nay vẫn chưa được coi là một nghề thực sự, một công việc có tính chuyên nghiệp cao. Đa số người ta vẫn quan niệm rằng hễ ai thông thạo ngoại ngữ là có thể làm phiên/biên dịch được mà không hiểu hết những đòi hỏi của nó. Đó là một quan niệm sai lầm. Không phải ai biết ngoại ngữ là có thể làm được phiên/biên dịch. Nhiều giáo viên ngoại ngữ giảng dạy rất có uy tín, có trình độ cao, đã có điều kiện đi học ở nước ngoài về, song khi phải đảm nhận công việc phiên/biên dịch vẫn gặp khó khăn, lúng túng hay nói nôm na là ‘dịch gẫy’. Ngay cả giáo viên giảng dạy môn dịch ở nhiều trường/khoa ngoại ngữ không phải ai cũng có thể làm phiên dịch tốt. Nghề giảng dạy ngoại ngữ nói chung và giảng dạy môn dịch nói riêng, nghề phiên dịch và nghề biên dịch là những nghề có liên quan, tác động đến nhau rất lớn, nhưng không phải đồng nhất mà là những nghề riêng biệt.


4. Nhu cầu đào tạo và chuẩn hoá


Qua những thảo luận trên đây, chúng tôi thiết nghĩ với tư cách là một nghề chuyên nghiệp, những người làm công tác phiên/biên dịch cần được đào tạo một cách chuyên nghiệp, bài bản và cần phải chuẩn hoá. Đã gần hết thập kỉ đầu tiên của thế kỉ 21, thế kỉ của kinh tế tri thức, của hàng loạt các tiêu chuẩn như ISO, GMP mà các nhà sản xuất, doanh nghiệp ở mọi lĩnh vực kinh tế, giáo dục, y dược, v.v. phải đảm bảo và tuân thủ nếu muốn cung cấp cho người sử dụng những sản phẩm, dịch vụ có chất lượng để tồn tại và phát triển trong thế giới toàn cầu hoá, cạnh tranh mạnh mẽ hiện nay. Nghề phiên dịch và nghề biên dịch cũng cần phải có những tiêu chuẩn chuyên nghiệp như vây.

Thứ nữa, người/cơ quan sử dụng phiên/biên dịch cũng cần nhận thức rõ điều này để đảm bảo chất lượng của công việc. Chất lượng của mọi hoạt động, dịch vụ, sản phẩm phải được sự đảm bảo, tuân thủ của cả phía người sản xuất/cung cấp lẫn người sử dụng. Nếu người sử dụng còn coi nhẹ chất lượng, tự thoả mãn theo quan điểm “miễn cứ có là được”, bất luận tốt xấu, thì còn có sản phẩm/dịch vụ kém, gây tác hại không chỉ ngay trước mắt mà còn lâu dài về sau. Sản phẩm của biên/phiên dịch cũng không phải là ngoại lệ. Nếu tình trạng ‘nghiệp dư’ từ những năm 60,70 của thế kỉ trước trong công tác này vẫn tiếp diễn thì chẳng khác gì hàng hoá sản phẩm của chúng ta vẫn chỉ theo kiểu ‘tự sản tự tiêu’, chất lượng thấp chứ không thể xuất khẩu, xâm nhập thị trường quốc tế được.


Nói tóm lại, bài viết này thể hiện mong muốn cao nhất của chúng tôi là (i) chuyên nghiệp hoá nghề biên/phiên dịch bằng những tiêu chuẩn chuyên nghiệp, qua đào tạo chuyên nghiệp; và (ii) người/cơ quan sử dụng biên/phiên dịch cần nhận thức và đánh giá đúng đắn tầm quan trọng của nghề này cũng như những đòi hỏi chuyên nghiệp của nó để đảm bảo chất lượng.

LÂM QUANG ĐÔNG


(TS,  ĐH KHXH và NV – ĐHQGHN)



 

Có một thực tế hiện nay, đó là việc người Việt Nam ngày một giỏi ngoại ngữ hơn nhưng chất lượng dịch thuật lại có chiều hướng giảm sút. Nếu bạn là một người yêu văn học, thường xuyên ghé qua các quầy sách – bạn sẽ bắt gặp sự nở rộ phong phú của thị trường sách dịch.

Song dưới cái nhìn của những nhà chuyên môn, chất lượng của các bản dịch lại không đảm bảo. Cho dù có nhiều lời báo động trong lĩnh vực dịch thuật, song những bức xúc trong nghề chưa hề có dấu hiệu giảm sút. Ngay cả những tác phẩm lớn cũng bị phát hiện tình trạng dịch giả ẩu, xé nhỏ tác phẩm chia cho sinh viên dịch rồi đứng tên...

thử thách dịch thuật
Dịch giả Thúy Tòan (phải) và dịch giả Lệ Chi (trái) cùng đối thoại về nghề

Tìm hiểu về nghề dịch thuật cũng như khơi gợi trong người trẻ nguồn cảm hứng với lĩnh vực nghề nghiệp nhiều thử thách này – chương trình Khi người ta trẻ tháng 1/2010 chọn chủ đề “Dịch giả” cho số đầu tiên của năm mới.

Lớpdịch giả thế hệ trước đã khẳng định tên tuổi của mình nhờ niềm đam mê, gắn bó, tư cách đứng đắn, sự cẩn thận, chú đáo, tình yêu với tác phẩm: Cao Xuân Hạo, Thúy Toàn, Trần Đình Hiến, Phạm Tú Châu, Lê Bầu, Trịnh Lữ...Tuy nhiên, đội ngũ dịch giả trẻ có trình độ hiện chưa nhiều và gặp nhiều hạn chế do số đông coi dịch thuật như một nghề tay trái, chưa được đào tạo chuyên môn về dịch thuật...

đội ngũ dịch thuật
MC Diễm Quỳnh và dịch giả trẻ Lệ Chi

Khách mời của chương trình là dịch giả Thúy Toàn, người nổi tiếng với những bản dịch thơ của Puskin và dịch giả Nguyễn Lệ Chi, một người trẻ năng động với những bản dịch văn học Trung Quốc đương đại. Các nội dung được đề cập trong chương trình: Dịch thuật có khó không; Những đặc tính của lĩnh vực nghề nghiệp này; Những yêu cầu đối với nghề dịch. Thông qua chương trình, Khi người ta trẻ mong muốn giới thiệu tới các khán giả trẻ một lĩnh vực nghề nghiệp có những đặc thù riêng; đồng thời tôn vinh các nhà dịch thuật, những người được ví như “cây cầu nối giữa những miền văn hóa”.


 

Nhiều dịch thuật viên bỏ rơi con người nghề nghiệp Khi một dịch giả muốn để tên mình ngoài bìa sách cùng tên tác giả, thì hoặc là họ rất ít hiểu thật ra họ đang làm công việc gì, hoặc quan điểm về dịch thuật của họ hoàn toàn khác tôi, hoặc nữa là họ đã chọn nhầm nghề. Tốt hơn hết là họ nên cầm lấy bút và viết ra những tác phẩm của chính mình…
dịch thuật uy tín
Nếu chỉ dịch những tác phẩm đăng báo…

Những người làm nhiều công việc dịch thuật văn học hẳn đều biết rằng dịch một quyển tiểu thuyết không những hấp dẫn, mà còn là bắt buộc, nếu muốn thu lượm tối đa kinh nghiệm của một người dịch đích thực.

Chỉ các nhà thơ mới dịch thơ, và dịch truyện ngắn nước ngoài đăng báo không hoàn toàn thuộc vào dịch thuật văn học đúng nghĩa.Với một người dịch có kinh nghiệm, dịch hoàn chỉnh một quyển tiểu thuyết không phải là quá khó, nhưng với một số tiểu thuyết, công việc này phức tạp hơn mức bình thường. Và dịch thuật văn học còn rất nhiều điều đáng bàn ngoài phạm vi công việc cụ thể.

Tôi bắt đầu dịch Hạt cơ bản khi trải nghiệm của tôi về cuộc sống phương Tây bắt đầu đậm nét. Cái lôgic của con người và văn chương những đất nước xa xôi đó không chỉ còn là hời hợt, sách vở, mà đã hiện hữu sát liền bên cạnh tôi, sát liền mà không hòa vào làm một. Cách nhìn của Michel Houellebecq được thể hiện ở những người sống gần tôi, những miêu tả cuộc sống trong cuốn sách phần lớn không còn xa lạ với tôi.

Thế nhưng, ngay cả những điều đó, cộng thêm hiểu biết về tiếng Pháp, cả sách vở lẫn đời sống, vẫn chưa giúp tôi có được một bản dịch tốt. Không thể nói là tôi thành công với những thử nghiệm dịch thuật đầu tiên.

Những lời phê phán và góp ý từ nhiều người đã giúp tôi hiểu sâu cuốn tiểu thuyết hơn. Công việc sửa chữa bản dịch tốn rất nhiều thời gian, nhưng đó là khoảng thời gian cần thiết cho sự điều chỉnh tư duy dịch thuật; trong dịch thuật, cái tư duy nền tảng đó có vai trò vô hình nhưng đặc biệt quan trọng, nó quyết định đường đi và chất lượng của những bản dịch cá thể.

Từ những góp ý thẳng thắn của những chuyên gia hàng đầu Việt Nam và của cả những người bạn nhiều khi chưa quen, Hạt cơ bản đã có được diện mạo trong tiếng Việt như hiện nay; tuy rằng tôi vẫn tiếp tục sửa chữa một số điểm, nhưng về cơ bản tác phẩm Houellebecq đã có được một “bản sao tiếng Việt” tương đối trung thành.

Cũng phải nhờ đến NXB Đà Nẵng, và đặc biệt của cá nhân tổng biên tập Nguyễn Đức Hùng, cuốn tiểu thuyết được đánh giá là lớn và độc đáo hơn cả của văn học Pháp khoảng một thập kỷ gần đây mới được ra mắt bạn đọc Việt Nam. Từ Trăm năm cô đơn của García Márquez đến Hạt cơ bản của Michel Houellebecq, NXB Đà Nẵng đã có những đóng góp đặc biệt lớn cho ngành xuất bản Việt Nam vào đúng thời kỳ có thể nói là thoái trào về số lượng và chất lượng sách in ra ở cả ba miền.

Hoặc trở thành công cụ “nhờ vả”…

Hạt cơ bản trở thành một bản dịch đặc biệt trong tổng thể công việc dịch thuật của tôi; không những thế, từ một việc cụ thể, tôi có những suy nghĩ rộng hơn về dịch thuật và thực trạng ngành dịch thuật hiện nay.

Ở Việt , có một số dịch giả nhầm lẫn rất lớn giữa con người xã hội và con người nghề nghiệp của mình. Con người xã hội được họ nhấn mạnh quá đà, trong khi con người nghề nghiệp bị bỏ rơi ở rất xa đằng sau.

Dịch thuật là một công việc nói thẳng ra là hết sức bình thường, có thể đào tạo, và một khi ngành xuất bản đi xong những bước chập chững của buổi ban đầu trong một hoàn cảnh mới, người dịch sẽ rất nhanh chóng trở về vị trí đích thực của mình: ở trong bóng tối. Sự chú ý dành cho dịch thuật của xã hội là chuyện nhất thời, chỉ có thể có ở một vài thời điểm bước ngoặt; và dịch thuật, dù biện hộ theo cách nào, vẫn không thể là sự sáng tạo thuần túy.

Thật ra dịch giả chuyên nghiệp là một cái gì đó rất hiếm, nhưng khi chấp nhận làm nghề này, hay bất kỳ nghề nào, ý thức chuyên nghiệp về việc mà mình làm là điều tối cần thiết.

Sự chuyên nghiệp trong dịch thuật thể hiện ở một vài điểm hết sức cơ bản: trước hết, khi nhận dịch một tác phẩm và một tác giả, thì tốt nhất là đã phải có hiểu biết về tác phẩm và tác giả đó, hoặc là phải có một sự chuẩn bị nghiêm túc về đối tượng công việc của mình. Không thể dịch tốt một tác giả khi chưa đọc gì của ông ta và những gì người khác viết về ông ta. Ngoài ra, khi một người dịch một tác giả đến tác phẩm thứ hai, hoặc thứ ba, thứ tư…, thì khả năng anh ta dịch thật sự chuẩn sẽ là khá lớn.

Ngày nay ở Việt Nam, phần lớn các dịch giả được nhà xuất bản “nhờ” dịch một quyển sách, nhiều khi mới chỉ biết tên qua vài bài báo lặt vặt, thậm chí có khi mới chỉ biết đó là một cuốn sách được giải thưởng, là đã bắt tay vào dịch ngay. Chuyện đó không gây hại ngay tức khắc, vì hầu hết dịch giả có kinh nghiệm nào cũng đủ sức đảm bảo một bản dịch sạch sẽ, “giấu kín” được những sai lầm mắc phải, thường là những sai lầm mà bản thân họ cũng không biết, hoặc phát hiện quá muộn. Nhưng xét về dài hạn, cách làm thiếu tổ chức và thiếu chuẩn bị đó sẽ tạo ra những sản phẩm lệch lạc, phản bội rất nhiều giọng văn và phong cách của các tác phẩm.

Cuối cùng, khi nào một dịch giả muốn để tên mình ngoài bìa sách cùng tên tác giả, thì hoặc là họ rất ít hiểu thật ra họ đang làm công việc gì, hoặc quan điểm về dịch thuật của họ hoàn toàn khác tôi, hoặc nữa là họ đã chọn nhầm nghề. Tốt hơn hết là họ nên cầm lấy bút và viết ra những tác phẩm của chính mình.

 

Bất chấp nhiều lời dự đoán về kết thúc của ngành báo chính thống, sự ra đời của các công nghệ kỹ thuật cao cũng hứa hẹn mang lại một thế hệ truyền thông mới. Vấn đề tồn tại của ngành báo chính thống không chỉ dừng lại ở sự tồn tại của khái niệm “nghề báo” mà còn là sự tồn tại của cả một xã hội.

dịch thuật , dich thuat

Điều "cần có" của người dịch thuật

Tôi nói đùa:

- Chính vì thế mà nhà xuất bản người ta mới chịu bỏ tiền ra thuê người dịch lại!

Một lát sau tôi nói lại:

- Nói như ông cũng có phần đúng, bởi nhà văn đã quen với cách lựa chọn chữ nghĩa, và "chuyên dùng" từ ngữ rồi, nên cách hành văn của họ cũng suôn sẻ hơn, câu văn của họ cũng mạch lạc, thông thuận hơn... nhưng nói như ông, có thể là chưa hoàn toàn đúng, tôi e rằng, những nhà phiên dịch, dịch tiểu thuyết người ta sẽ nổi đóa lên mất. Nếu như những người chuyên nghề phiên dịch ấy, người ta có trình độ văn học, có kiến thức xã hội đủ dùng, hoặc phong phú, rộng lớn, lại có trình độ vững vàng về ngoại ngữ thì bản dịch của người ta, tôi chắc chắn hay hơn, đúng hơn hẳn những nhà văn có kiến thức "hẹp hòi" và trình độ Trung văn "hạn chế". Cái tiêu chuẩn "nhà văn" cũng chỉ có tác dụng phần nào đó thôi, chứ chưa là cái "đinh gỉ" gì đâu nhé! Cho nên theo tôi, muốn có được một bản dịch hay, một bản dịch đúng, đặc biệt một bản dịch "phơi bày" được cái cốt cách, cốt lõi của tác giả, thì cần phải có những điều kiện tiêu chuẩn khác, bởi tôi thường gặp, những câu, những chữ, cũng như ở Việt Nam ta thôi, tác giả đó, "viết vậy mà không phải vậy", mình phải "moi ra" những ẩn ý, những "câu nói thứ hai", đằng sau những câu nói thứ nhất trần trần ra đó. Song lại không được phép "phơi bày", "câu thứ hai" thành câu thứ nhất mà vẫn phải để nó nằm ẩn sau "câu thứ nhất" trong bản dịch của mình vậy.

Điều "cần có" của người dịch thuật tại việt nam !


- Vậy theo ông, đó là những điều kiện, tiêu chuẩn dịch thuật nào? – Nhà văn bạn tôi hỏi.

 

- Tôi đã từng "hân hạnh" được mấy nhà báo trẻ, chả biết bị ai xui, đến phỏng vấn tôi, đúng những điều ông vừa hỏi. Và tôi đã trả lời như thế này: Điều kiện "cần và đủ" cho một người dịch sách văn học, nếu nói thật ngắn, thật gọn, thì nó nằm trong hai chữ: "Nhuần nhuyễn". Nhuần nhuyễn "tiếng" của người ta, và nhuần nhuyễn "tiếng" của mẹ đẻ mình. Nhuần nhuyễn tiếng của người ta giúp mình hiểu biết được mọi ngữ nghĩa, mọi góc cạnh, mọi "ý mờ" "ý tỏ" của mỗi chữ, mỗi câu, mỗi đoạn, thậm chí trong cả tên riêng của nhân vật, mà tác giả người ta dùng, còn nhuần nhuyễn tiếng mẹ đẻ giúp mình chọn được chữ đúng nghĩa, từ ngữ hay, trúng ý, sát nghĩa của tác giả, bởi trong tiếng Việt cũng như trong tiếng Trung Quốc, vẫn chỉ là một chữ, một cách viết, nhưng lại mang nhiều nghĩa khác nhau. Mỗi bên, tôi chỉ xin đưa ra một chữ làm ví dụ: Chữ "Can" ở Việt Nam chẳng hạn, nó có nghĩa trong thiên can, địa can, can gián, can đảm, can qua, can án, can vải, thậm chí cả những nghĩa phiên âm từ tiếng Pháp như can si, can bản đồ, can đựng nước, cầm cây can, vân vân, hay một chữ "đả" của Trung Quốc chẳng hạn, nó có rất nhiều nghĩa khác nhau, thí dụ như đánh (ẩu đả, đả đảo), kiện cáo, đan (len), kể từ đó, đi mua (rượu, nước mắm...), đánh bắt (cá, chim...), gạt thành (phái hữu, địa chủ)... kể cả nghĩa là một tá, 12 chiếc, (âm đọc có khác đi)... nhiều lắm, tất cả có tới 25 nghĩa khác nhau... Anh không "nhuần nhuyễn", dịch sai là cái chắc! Ngoài ra, tôi còn đưa thêm ra một "tiêu chuẩn", ấy là nắm bắt được phong tục, tập quán của đất nước ấy, cùng toàn cảnh xã hội, mà tác giả đã đặt tác phẩm mình vào. Và nếu như, bản thân người dịch được chứng kiến, được đằm mình, được "thân chinh bách chiến" trong những phong tục tập quán đó, thì thật "tuyệt vời, trên cả tuyệt vời". Tất nhiên, đây không phải là một "tiêu chuẩn" bắt buộc, vì có được nó là vô cùng khó, nhưng nếu có được, người dịch sẽ thấy dễ dàng, thoái mái, yên tâm hơn trong khi làm việc. Lại xin nêu một thí dụ về điều tôi vừa nói: 

Khi tôi dịch cuốn tiểu thuyết Ngõ Gái Trinh của Tiếu Thạch, (Nhà xuất bản đem in, đổi tên là Trở về, và in nhầm tên tác giả là Tiểu Thạch, một nhà xuất bản khác khi tái bản, lại đổi tên là Ngõ Gái Ngoan (?), trong đó có một chi tiết: Bà hàng xóm sang chơi, nhà không có ghế, bà chủ nói: "Thôi mời bà ngồi lên giường". Bà khách đáp: "Ngồi giường càng ấm chân". Nếu cứ dịch nguyên văn như thế, tôi e rằng đọc tới đây, sẽ có độc giả hỏi: Tại sao ngồi trên giường lại ấm chân? Không, không dịch sai, nhưng đúng là có vẻ vô lý thật, cho nên tôi phải thêm chú thích, để "cứu vãn tình thế", bởi tôi đã biết những "chiếc giường ấm chân" như thế, ở vùng nông thôn giá lạnh của Trung Quốc. Gọi là giường, chẳng qua chỉ để mang được nghĩa là "nơi ngủ", chứ nó khác hẳn với cái giường ở bên ta, không có chân giường, không có gầm giường, nó là một cái bục hoặc bệ cao, được xây bằng gạch, hoặc đắp bằng đất, có khi kéo dài hết cả ngôi nhà, (ở những gia đình nông dân nghèo, thường cả vợ chồng bố, vợ chồng các con, cùng cả trẻ con, đều chia nhau, ngủ chung trên "chiếc giường dài" này), ở giữa để rỗng, rồi bắt khói bếp luồn qua đó, trước khi thoát ra bên ngoài, lợi dụng hết những nhiệt lượng dư của bếp khi đun nấu, sưởi ấm giường, ngủ cho đỡ rét. Làm được cái chú thích về "cái giường", về sự "ấm chân" như thế, tôi thấy "yên tâm" hơn, thậm chí có tinh thần "trách nhiệm" với độc giả hơn, bởi thế nào cũng có độc giả, chưa hề biết "mồm ngang mũi dọc", cái dịch là "giường" ấy, nó như thế nào.

Mới đây, tôi có tới một nhà xuất bản, gặp một anh bạn làm biên tập ở đó, để lĩnh nhuận bút một truyện ngắn tôi dịch, in trên tờ tạp chí của nhà xuất bản, do anh phụ trách, vì là "truyện dịch" nên chúng tôi nói đến chuyện "dịch thuật"... Chợt anh bạn kêu lên với tôi:

- Nói thật với ông, chúng tôi ở đây, "xin cạch" cái nhà ông X...X...

Tôi biết ông X...X...là người đã dịch khá nhiều sách, đã in ra khá nhiều, và cùng đã từng được khen là "dịch khá", cho nên tôi không hiểu vì lẽ gì mà ông bạn tôi đây lại "xin cạch", tôi hỏi:
- Vì cái nhẽ gì mà "cạch"?
- Ai đời, ký hợp đồng dịch với nhà xuất bản chúng tôi xong, ông ấy xé sách ra thành hàng chục phần, đem thuê sinh viên ngoại ngữ thất nghiệp dịch, dịch xong, ông trộn tất cả lại, không thèm sửa chữa, không thèm hiệu đính, kể cả việc không thèm đọc lại lấy một lần, đem nộp cho nhà xuất bản, coi như mọi việc "dịch thuật" đã hoàn tất, có thể "rủ áo, khoanh tay" chờ lĩnh nhuận bút...
- Làm sao ông biết được tất cả những điều đó? – Tôi hỏi
- Bởi vì, trong khi làm biên tập, chúng tôi phát hiện, có anh, có chị, gặp phải chỗ khó dịch, đã bỏ trống, một trang, vài trang, thậm chí cả chục trang không dịch, thế có chết chúng tôi không?

Tôi nói:
- Nếu đúng như vậy, cạch là phải, không những cạch một lần, mà là cạch vĩnh viễn nữa kia! Thật là quá đáng, không tưởng tượng nổi...

Bạn tôi nói:
- Chẳng lẽ chuyện như thế mà tôi dám vu khống cho ông ta ư?

Tôi nói thêm:
- Chuyện ông ta đi thuê dịch rẻ, bóc lột "cánh sinh viên" nghèo túng, thất nghiệp, trong cơ chế thị trường, lấy chênh lệch, ăn chặn lẫn nhau, tôi "chấp nhận quy luật", không thèm tính, nhưng đứng riêng về mặt văn chương, dịch thuật, rất thuần túy mà nói, thì điều đó cũng hoàn toàn, không có bất cứ một chút lý do nào, để mà chấp nhận được. Tôi xin nói rõ với ông thế này, với một anh sinh viên, dịch sách, gặp chữ mới – còn chưa học tới – gặp chữ cũ – được học rồi – nhưng lại chưa hiểu biết hết nghĩa sâu, nghĩa xa của nó – điều này là lẽ đương nhiên – thì cái sai cũng lại là một lẽ đương nhiên, nhưng ở đây, tôi cứ công nhận đấy là những sinh viên giỏi, dịch không sai một chữ, một nghĩa nào, đúng tất, đúng đến cả từng dấu chấm, dấu phẩy, dấu than... nhưng cái chết ở là ở chỗ, văn phong thì mỗi người mỗi khác nhau, nếu không, thì làm gì còn có cái thứ gọi là "cá nhân chủ nghĩa" được nữa, vậy mà năm, mười cái thứ văn phong ấy trộn thành "một văn phong" của cuốn sách, của một tác giả, thì ông – hoặc bà – tác giả ấy, đâu còn là "mình" nữa? Một thứ văn phong hổ lốn, bát nháo, như thế là "phá sách" của người ta chứ đâu còn là "dịch sách" của người ta? Khắt khe nữa mà nói: Nhiều khi văn phong của người dịch, không phù hợp với văn phong của tác giả, cũng làm "hỏng sách" của người ta nữa là. Có lẽ chính vì điều này, mà nhiều dịch giả đã phải lựa chọn tác giả mà dịch, chứ không làm việc theo kiểu, cứ có bất kỳ cuốn sách nào trong tay, là ngay "tắp lự", dịch cuốn đó. "Cách" dịch thuật vô trách nhiệm với nhà xuất bản, kể cả với bản thân, đặc biệt là với độc giả như thế, đúng là nên "cạch" thật!

Điều "cần có" của một người dịch thuật, theo tôi, còn một "cái sự" nữa, đó là sự "tự biết mình", tự biết "trình độ" của mình làm được cái gì, cái gì không làm được, không nên bạ cái gì cũng chủ quan mà làm liều, rồi đi đến đổ vỡ, "không gì cứu vãn nối"... Tôi nhớ có một lần, bỗng nhiên, có tới ba cụ "lão thành", cất công từ một huyện ngoại thành Hải Phòng, lên Hà Nội, tìm đến đúng số nhà tôi, "xin gặp", đưa cho tôi một bài văn bia bằng tiếng Việt, nhờ tôi dịch thành văn bia chữ Hán, để về khắc vào "bia đá", dựng ở một ngôi đình, hay một ngôi chùa gì đó, mà xã các cụ vừa dựng xong. Khốn nạn thân tôi chưa? Khi đi học, tôi chỉ được học có "Bạch Thoại", nào tôi đâu có được học "Hán học" với "Hà Nội học", "Hải Phòng học" gì cho cam, làm sao tôi có thể dịch văn bia được? Tôi dứt khoát từ chối... Tôi chỉ các cụ sang bên Viện Hán Nôm, bên ấy, người ta "chuyên môn" làm việc này, có thể sẽ giúp được các cụ...

Khi tiễn các cụ đi, tôi còn dặn thêm:
- Các cụ chỉ nên tìm sang Viện Hán Nôm, ở đấy, có nhiều người giỏi, người ta mới giúp được, chứ các cụ không nên chỉ "nghe đồn", "nghe mách", rồi tìm tới, dễ hỏng việc lắm đấy. Xin nói thực, tôi biết có người "trình độ còn thua xa tôi", song nếu "vời tới", là họ nhận "làm giúp" ngay lập tức, mà lại còn "ba hoa chích chòe", trăm thứ, cho các cụ phải "tin sát đất" nữa là khác, bởi họ chẳng cần biết trăm năm bia đá có mòn đi hay không, cái hỏng của họ có được xóa đi hay không? Nhưng họ lại biết rất chính xác rằng, họ sẽ moi được tiền trong hầu bao các cụ! Có nhiều người dịch thuật, không có "lương tâm nghề nghiệp"!

Còn một điều nữa, nhiều lúc tôi cứ phân vân tự hỏi, những người dịch sách văn chương Trung Quốc, có cần phải biết làm thơ, làm câu đối, không nhỉ - ý tôi muốn nói ở đây là biết về vần điệu, bằng trắc, đăng đối? Bởi một lẽ rằng, trong văn chương Trung Quốc, ta thường gặp rất nhiều ca dao, lời bài hát cổ, rồi từ, thơ, phú... và cả câu đối nữa, mà những cái đó lại rất cần "vần vèo", rất cần "đối nhau chan chát", nghe thế, "nó mới sướng con nhĩ", nếu như, có được, một bài thơ Trung Quốc dịch thành một bài thơ Việt Nam, có vần, có điệu – như những nhà thơ dịch thơ – những câu đối dịch "đúng phong cách", bằng trắc, chữ nghĩa, đâu ra đấy, thì còn thích thú nào hơn? Song tôi lại cho rằng, đòi hỏi thế là quá cao, trong thực tế, có rất ít người làm nổi, đạt tới... Thôi thì, trong "hoàn cảnh khó khăn", lại theo tôi, ta cứ chép nguyên văn trước, cho người biết chữ Hán thưởng thức. Một người chỉ được học "Bạch Thoại" như tôi, dịch thành âm Hán, cũng đã là phải qua một "cửa tử" rồi - Sau đó, ta dịch nghĩa cho thật cặn kẽ, chính xác, cũng đã "tàm tạm" chấp nhận được, không ai nỡ chê trách gì nhiều...

Nhưng tôi lại phản đối, vâng, rất phản đối, cái "kiểu cách", người dịch "làm ra vẻ" ta cũng biết "dịch thơ", nhưng cả "bài thơ" chẳng thấy có "cái vần" nào, dù là vần bằng hay vần trắc, thi thoảng cũng có được cái vần, nhưng chẳng qua chỉ là do "may mờ", "thuận miệng", mà có được, chứ không phải "cố tình" tìm vần cho nó. Ai đời, dịch thành thơ "lục bát" mà cũng không có vần, thì "bố ai mà chịu được"? Nhất là, những câu thơ lục bát, không cần vần như thế, trong phim truyền hình, được người dịch trực tiếp, người thuyết minh, lấy giọng, véo von, điệu đà, ngâm theo phim... thì nghe mới chối tai làm sao chứ? Vừa nghe mà vừa buồn cười, vừa tức cả "cái... mình", còn lòng dạ đâu mà theo dõi nội dung phim của "nhà đài" phát để "tuyên truyền, giáo dục"?

Tất nhiên, chỉ một bài này, tôi chưa trình bày được hết ý tôi, nhưng dù sao tôi cũng đã nói được những ý chính của mình. Tôi hy vọng, còn được trình bày thêm, trong một bài tiếp theo...

 

“Còn khá nhiều tác phẩm nghiêm chỉnh cần phải dịch lại một cách công phu thì có ít người bỏ công sức để làm. Các Nhà xuất bản thừa hiểu những bộ sách này, dù hay nhưng đầu tư tốn kém và khó bán kiếm lời” - dịch giả Thuý Toàn bộc bạch.

dịch thuật sách

 

“Còn khá nhiều tác phẩm nghiêm chỉnh cần phải dịch lại một cách công phu thì có ít người bỏ công sức để làm. Các Nhà xuất bản thừa hiểu những bộ sách này, dù hay nhưng đầu tư tốn kém và khó bán kiếm lời” - dịch giả Thuý Toàn bộc bạch.

Là người “nặng lòng” với các tác phẩm văn học kinh điển, dịch giả Thuý Toàn khá buồn trước xu thế chạy theo sách ăn khách của các NXB và các Công ty văn hoá truyền thông trong lĩnh vực phát hành sách hiện nay. Ông bày tỏ những ưu tư của mình với phóng viên VnMedia.

- Bộ mặt văn học dịch hiện nay đang được nhìn nhận ở nhiều khía cạnh khi xã hội bắt đầu xuất hiện một lớp dịch giả mới Tây học hơn? Ông đánh giá thế nào về văn học dịch những năm gần đây?

Tôi cho rằng sự phát triển rộng rãi về mặt số lượng, chủ đề, thể loại, tiếp cận với tác phẩm kịp thời các tác phẩm văn học nước ngoài là một sự tiến bộ. Bây giờ ta có thể tìm đủ mọi loại sách nhưng đúng là do cơ chế thị trường nên ngay cả một số sách hy vọng có thể tốt cũng không được như ý muốn. Chính vì vậy, chất lượng sách dịch vẫn còn yếu. Mấy năm nay giải thưởng Hội Nhà văn đều không có được giải thưởng về sách dịch.

Nói một cách công bằng, dịch thuật cần có sự quan tâm một cách thiết thực của Nhà nước. Nhà nước phải coi đây là một chính sách, quốc sách để quảng bá văn học Việt Nam ra nước ngoài và văn học thế giới vào Việt Nam. Vấn đề tiếp thu văn hoá cần được đặt ra lần nữa nghiêm chỉnh và có bài bản.

- Là người nặng lòng với các tác phẩm văn học kinh điển trong khi những loại tác phẩm này ít được các NXB, các công ty văn hoá truyền thông chú ý hơn so với các sách best-seller. Đó có phải là nỗi buồn chung cho những dịch giả lâu năm như ông?

Còn khá  nhiều tác phẩm nghiêm chỉnh cần phải dịch lại một cách công phu thì có ít người bỏ công sức để làm. Thật ra không phải không có những người có tâm huyết, nhưng tâm huyết phải thực tế bởi vì những tác phẩm này làm ra chỉ xếp xó, không xuất bản được.

Sắp tới, kỷ niệm 100 năm ngày mất của Leptonxtoi, chúng ta muốn ra một bộ sách gồm 20 cuốn về ông. Những người tâm huyết làm rất tích cực nhưng đang phải chạy đôn đáo về mặt xuất bản. Bởi vì, đây là bộ sách hay, đầu tư khá tốn kém nhưng lại khó bán.

Nhà nước đầu tư lớn cho bộ phim đến hàng chục tỷ tại sao lại không bỏ chục tỷ cho một bộ sách đến nơi, đến chốn. Giá mà Nhà nước tiêu thụ cho 1.000 bộ, đặt hàng thì chúng tôi có thể xuất bản được. Nếu có thể trong sức của chúng tôi thì năm sau có lẽ chỉ ra được một vài tập thôi.

- Theo cá  nhân ông, lớp trẻ hiện nay liệu đã đủ sức kế cận?

Lớp trẻ người ta có nhiều năng lực, nhiều điều kiện. Có thể người ta được học hành, được tiếp xúc trực tiếp, có nhiều phương tiện tiếp cận với tác giả, tác phẩm… thế nhưng người ta không có thì giờ hay nói đúng hơn là họ chưa gắn bó, không coi việc dịch là một lao động sáng tạo thực sự mà chỉ là nghề tay trái. Đó là đáng buồn nhất, chưa có người tâm huyết.

Thêm nữa, chúng ta chưa coi biên tập là một nghề đáng đổ công sức vào. Người biên tập phải là người cùng dịch giả chịu trách nhiệm với tác phẩm xuất bản đó, nhưng chúng ta lại thiếu mảng này.

Các bạn trẻ cũng nổi lên nhiều cái tên khá tốt. Tuy nhiên, mặc dù họ trẻ và nổi tiếng nhanh, đôi khi cũng mắc lỗi. Vừa rồi chúng tôi cũng cân nhắc xem xét giải thưởng của một dịch giả trẻ với bản dịch hai tập sang trọng, nhưng có những chữ dịch dạng chữ ra chữ, không còn là văn học nữa.

- Là  người làm về sáng tạo, nhìn quyển sách của mình dịch chưa kịp xuất bản  đã có bản lậu. Hoặc bản dịch của mình bị  tái bản vô tội vạ. Thậm chí  nhiều NXB còn tái bản từ cuốn dịch của NXB khác mà không biết có chuẩn không?

Chính vì  thế, từ rất lâu anh em dịch thuật chúng tôi mong muốn có một đơn vị cầm trịch chuẩn từ phiên âm đến tên sách, ra sách thế nào. Bây giờ ra sách văn học Nga lại qua bản dịch tiếng Anh, hoặc có cuốn sách tái bản lại tái bản từ cuốn sách của nhà xuất bản khác mà không biết ở đâu, theo bản nào chuẩn thì thật là “loạn”. Rất nhiều bản tái bản từ bản dịch của Cao Xuân Hạo, Ngọc Quế… dở ra bị bóp méo, sai rất nhiều.

Chúng ta phải đưa ra sách chuẩn chứ không thể bây giờ cứ mải chạy theo sách ăn khách, sách mua được bản quyền. Mình phải có hướng chuẩn, chấp nhận thiệt thòi, ra lại tủ sách văn học thế giới, tủ sách văn học Việt Nam để làm bộ mặt văn học thế giới tại Việt Nam không bị phiến diện.

- Vậy theo cá nhân ông, để làm “chuẩn” văn học dịch hiện nay cần phải làm  điều gì đầu tiên?

Tôi nghĩ cái này thì khó, chúng ta phải giải quyết dần dần thôi. Nhà nước phải có động tác ngay. Phải có chính sách coi việc dịch, tiếp thu văn học nước ngoài và truyền bá văn học Việt Nam là một công việc không phải của cá nhân mà là công việc của Nhà nước.

Xin cảm  ơn dịch giả Thuý Toàn!

 

Nguyễn Lệ Chi: Nhiều dịch giả thầm lặng chưa được biết tới

"Tôi không cho rằng lượng dịch giả ở Sài Gòn là ít hơn và kém phần sôi động hơn so với ở Hà Nội. Có rất nhiều dịch giả thầm lặng mà chúng ta không được biết tới. Việc công nhận vị trí và vai trò của dịch giả trong xã hội nước ta cũng sẽ là một động lực lớn, một niềm khích lệ lớn quý báu giúp họ tiếp tục đeo đuổi công việc nhọc nhằn này” - dịch giả trẻ Nguyễn Lệ Chi chia sẻ.


Ảnh minh họa

Dịch giả Nguyễn Lệ Chi


Là chủ nhãn hiệu sách Chibooks tại Sài Gòn, dịch giả Nguyễn Lệ Chi chuẩn bị cho ra mắt website riêng về văn học. Với tâm huyết gây dựng các tủ sách văn học Mỹ đương đại, văn học Anh đương đại, văn học Úc đương đại, văn học Trung Quốc đương đại… và tiến tới sẽ là tủ sách văn học Hàn đương đại… dịch giả Nguyễn Lệ Chi có những chia sẻ rất thú vị về công việc dịch thuật của mình.

- Theo chị, luồng gió mới mà các dịch giả trẻ mang đến cho văn học dịch Việt Nam trong những năm gần đây là gì? Chị học được gì ở lớp các cây đại thụ dịch giả đi trước.

Phải thừa nhận rằng trong vài ba năm trở lại đây, khá nhiều tác phẩm văn học dịch với nhiều thể loại và nhiều ngôn ngữ, từ tiếng Hoa, Anh, Hàn, Nhật… Phần lớn các đề tài này đều khá hiện đại, gần gũi với cuộc sống đương đại. Hoặc một số thể loại như truyện kinh dị… là dạng khá hiếm trước đây trên thị trường đọc của nước ta.

Có được điều này phần lớn cũng nhờ các dịch giả trẻ. Nhờ họ chịu khó mày mò, giới thiệu sách mới, sách hay cho các đơn vị xuất bản, các độc giả trong nước mới có nhiều món ăn tinh thần phong phú đến vậy. Mặt khác, nhờ vốn từ vựng trong trẻo, trẻ trung, họ cũng thổi những luồng gió mới đầy sinh khí vào tác phẩm, khiến chúng sinh động và cuốn hút hơn.

Thực ra, đối với các dịch giả trẻ như chúng tôi ngày nay, muốn học nghề từ các bậc cha chú là rất khó, chỉ có thể qua những tác phẩm dịch của họ. Tôi cũng tranh thủ đọc lại nhiều tác phẩm dịch có tên tuổi như của Trần Đình Hiến, nhiều khi đọc đi đọc lại một tác phẩm dịch đã xuất bản rất nhiều lần, rồi lại đọc nguyên tác khi có điều kiện, để từ đó rút ra kinh nghiệm. Tất nhiên những chuyện này cũng mất khá nhiều thời gian.

- Nói một cách thẳng thắn, dịch giả trẻ như các chị liệu có thể “sống” được với nghề? Có lúc nào chị phải tìm cách lấy ngắn nuôi dài, dịch các hợp đồng kinh tế để lấy vốn dài hơi cho việc dịch tác phẩm văn học?

Nói một cách công bằng thì nhuận bút dịch cho phần lớn các dịch giả hiện nay của cả nước vẫn không đủ khiến họ chuyên tâm theo nghề. Lấy một ví dụ, một cuốn sách phải dịch trung bình mất 3 tháng mới hoàn tất, nhuận bút chỉ khoảng 10-15 triệu đồng/tháng, chưa tính thuế thu nhập. Như vậy với mức thu nhập trung bình 3-4 triệu đồng/tháng (nếu chỉ trông chờ vào dịch sách) đối với dân giỏi ngoại ngữ là quá bèo bọt. Các bạn trẻ sẽ rất dễ nản và bỏ đi làm việc khác.

Quả thật nếu không phải vì đam mê, tôi cũng khó lòng đi theo nghề dịch sách, vì trước tiên nó rất mất thời gian và thu nhập lại không hề cao. Vì vậy nhiều lúc tôi vẫn phải lấy ngắn nuôi dài, viết bài, dịch bài, làm các dịch vụ mua bản quyền… để bù thêm vào sinh hoạt.

Thú thật là tôi không có hứng thú với các công việc khác mà không liên quan tới chữ nghĩa hoặc giải trí nghệ thuật nên không nhận dịch các loại kiểu như hợp đồng kinh tế, đi phiên dịch cho tour hoặc dịch hội đàm…

- Với lớp trẻ, giỏi ngoại ngữ và được tiếp cận tri thức phương Tây (nhiều hơn các dịch giả lão làng) thôi chưa đủ. Dịch không phải đơn thuần là việc chuyển ngữ “word by word”? Chị có nghĩ như vậy không khi mà có nhiều người giỏi ngoại ngữ nhưng chưa chắc đã dịch được văn học?

Điều đó là đương nhiên. Rất nhiều người mà tôi từng tiếp xúc đã có gần 10 năm du học, chuyên ngành Văn học hoặc Ngôn ngữ hẳn hoi, nhưng khi cho dịch thử thì rất chán, vô cùng chán, khô cứng như cơm nguội. Bởi vốn kiến thức xã hội và vốn sống của họ còn nghèo nàn, vốn tiếng Việt không phong phú, nên không thể thổi hồn được vào tác phẩm. Điều này rất khó nói và khó rèn luyện được. Có năng khiếu về ngôn ngữ hay không (cả ngoại ngữ lẫn tiếng Việt) đều xuất phát phần lớn từ bẩm sinh, là trời phú.

Ảnh minh họa

Website riêng của dịch giả Nguyễn Lệ Chi


- Cuộc sống hiện tại của chị gắn bó với dịch thuật thế nào. Với vai trò là chủ sở hữu thương hiệu sách Chibooks, chị có thể chia sẻ một chút công việc của một người phải lựa chọn đầu sách mua bản quyền để xuất bản tại Việt Nam để bộ mặt văn học dịch không bị phiến diện?

Hiện nay công việc chính của tôi là làm báo (biên tập, viết bài), ngoài ra phụ trách định hướng xuất bản cho Chibooks. Vì vậy thời gian dịch riêng của tôi bị co hẹp kinh khủng.

Sau khi giải quyết tất cả mọi việc trong ngày, tôi mới có thể bắt tay vào dịch một, hai tiếng trước khi đi ngủ. Nhưng đó đã là sự lựa chọn của mình rồi thì phải ráng mà làm, khi vẫn còn sức và vẫn còn đam mê.

Về việc mua bản quyền sách nước ngoài, tôi đi theo định hướng làm sách của Chibooks là chỉ xuất bản sách văn học đương đại nước ngoài. Trong đó tôi cố gắng gây dựng các tủ sách nhiều nước khá đa dạng như tủ sách văn học Mỹ đương đại, văn học Anh đương đại, văn học Úc đương đại, văn học Trung Quốc đương đại… và tiến tới sẽ là tủ sách văn học Hàn đương đại…

Tôi cố gắng chọn các tác giả chưa từng được giới thiệu ở Việt Nam và mua nhiều tác phẩm của một tác giả để độc giả có cái nhìn tổng thể hơn về phong cách viết của từng tác giả. Tránh suy nghĩ phiến diện của rất nhiều người mà tôi từng bắt gặp là tác giả đó chỉ viết loại sách đó, hoặc rất hay, hoặc rất dở… trong khi họ mới chỉ được đọc có một, hai tác phẩm cùng tác giả.

- Dịch thuật, tự xây dựng thương hiệu sách chibooks, sắp ra mắt website cá nhân riêng, có vẻ như chị dành sự đầu tư lớn cho văn học dịch?

Thật ra như vậy cũng không có gì là đầu tư lớn cả, tôi làm mọi thứ đều tự phát và xuất phát từ hứng thú cá nhân. Cũng mong muốn là văn học dịch sẽ tiếp tục nuôi được ngọn lửa nhiệt tình và niềm hứng thú trong tôi. Còn tình cảm với bất kỳ công việc gì thì tôi vẫn tiếp tục còn đầu tư vào nó, bất kể đó là dịch sách hay viết báo…

- Là người hoạt động trong nghề dịch thuật tại Sài Gòn, chị thấy có sự khác biệt nào giữa văn học dịch Sài Gòn và Hà Nội. Môi trường trong đó có thật sự sôi động hơn ngoài này, kể cả về lượng dịch giả, độc giả thích đọc văn học nước ngoài…

Thật sự rất khó so sánh vì từ trước tới giờ không có số liệu thống kê số dịch giả chính thức giữa hai vùng. Tuy nhiên tôi không cho rằng lượng dịch giả ở Sài Gòn là ít hơn và kém phần sôi động hơn so với ở Hà Nội. Có rất nhiều dịch giả thầm lặng mà chúng ta không được biết tới mà thôi.

- Điều gì những dịch giả trẻ như chị mong muốn trong dòng chảy văn học dịch tại Việt Nam hiện nay?

Tôi thực lòng mong muốn văn học dịch ở Việt Nam ngày càng đa dạng và phong phú hơn với nhiều thứ tiếng, nhiều tác phẩm của nhiều tác giả. Có như vậy các dịch giả trẻ mới thấy hứng thú và quyết định lựa chọn dòng sách mà mình yêu thích và phù hợp để đeo đuổi. Việc công nhận vị trí và vai trò của dịch giả trong xã hội nước ta cũng sẽ là một động lực lớn, một niềm khích lệ lớn quý báu giúp họ tiếp tục đeo đuổi công việc nhọc nhằn này.

Xin cảm ơn dịch giả Nguyễn Lệ Chi!

 

Theo vnmedia.vn

 

Mang phong thái nhẹ nhàng, điềm tĩnh của người quen làm việc với chữ nghĩa, Phạm Viêm Phương chia sẻ cùng eVan.vnexpress.net những sướng khổ trong nghề dịch thuật mà ông gắn bó hơn 20 năm qua.

- Sau bản dịch cuốn "Tên tôi là đỏ" được độc giả trong nước nhiệt tình đón nhận vào năm ngoái, năm nay, Phạm Viêm Phương và Huỳnh Kim Oanh lại mang đến cho người đọc bản dịch cuốn "Giết con chim nhại" , tiểu thuyết của Harper Lee. Theo ông, điểm hấp dẫn của cuốn sách nằm ở đâu?

- Giết con chim nhại là một câu chuyện kể có thứ tự lớp lang, mang lối hành văn cổ điển, khá đơn giản. Cuốn sách này dễ đọc. Giá trị của nó nằm ở chỗ tư tưởng, tinh thần dân chủ và bình quyền mạnh mẽ. Khi đọc qua, người ta có thể thấy, hiển nhiên, mặt nổi rõ nhất trong tác phẩm là mối quan hệ giữa người da trắng và người da đen. Nhưng đằng sau câu chuyện đó, qua mỗi nhân vật còn là cách tác giả đề cập đến các khía cạnh khác nhau của vấn đề dân chủ bình quyền, của nghệ thuật sống và quá trình hình thành nhân cách con người... Đó chính là nét quyến rũ của cuốn sách.

nghề dịch

"Đôi uyên ương" của làng dịch thuật Việt Nam: dịch giả Phạm Viêm Phương (phải) và dịch giả Huỳnh Kim Oanh. Ảnh: V.P.

- Cái tên Phạm Viêm Phương và Huỳnh Kim Oanh thường gắn bó với nhau trong nhiều bản dịch dày dặn. Ông và người bạn đời của mình chia sẻ công việc với nhau như thế nào?

- Hai vợ chồng đã cùng dịch chung với nhau trên 10 tác phẩm. Bà xã tôi vốn là giáo viên cấp 3, dạy văn, sau nghỉ dạy ở nhà lo cho gia đình. Tôi rủ rê vợ vào công việc dịch thuật cho vui và đến nay bà ấy gắn bó với nghề hơn 10 năm rồi. Thường khi dịch chung một tác phẩm, tụi tôi chia nhau từng chương; sau đó tôi là người đọc lại cuối cùng để hoàn thiện bản thảo.

Tụi tôi làm việc với nhau rất ăn ý cũng như khi sống chung với nhau vậy. Có điều, tôi vào nghề trước vợ tôi nên làng xuất bản biết tiếng tôi nhiều hơn bà ấy. Có thể vợ tôi còn bị cho là đứng trong "cái bóng" của tôi, nên hiện giờ tôi nghĩ đến chuyện làm sao để bà xã đứng một mình. Vì tôi sợ, ngộ nhỡ tôi mất trước bà ấy thì sao.

dịch thuật

Phút "ngồi hát ca bồng bềnh" của dịch giả Phạm Viêm Phương. Ảnh: V.P.

- Vốn xuất thân là một thày giáo dạy sử, cơ duyên nào khiến ông đến với con đường dịch thuật?

- Tôi vốn tốt nghiệp ngành sư phạm. Năm 1977 tôi đi dạy học ở Vĩnh Long. Dạy sử được 3 năm thì tôi thôi và chuyển sang nghiên cứu văn học nước ngoài, rồi đâm ra mê dịch. Ngày ấy, tôi không có ý định và cũng không hình dung mình có thể sống bằng dịch thuật.

Ban đầu, đọc thấy truyện nào hay thì dịch, rồi chép ra sổ tay đưa cho bạn bè đọc chơi. Tình cờ biết một tờ báo của tỉnh Vĩnh Long thiếu người dịch bài văn nghệ nước ngoài, tôi dịch thử một truyện ngắn gửi họ. Sau đó, họ mời tôi về làm công việc mà ngày trước gọi là "chuyên viên dịch thuật". Từ năm 1987 đến 1989, tôi dịch và in được ba cuốn đầu tiên. Đến nay đã có khoảng 40 cuốn sách được xuất bản.

- Gắn bó với dịch thuật hàng chục năm qua, ông so sánh gì về công việc của một dịch giả hiện nay và của một dịch giả trước đây?

- Dịch sách bây giờ sướng vô cùng vì có công cụ đắc lực là Internet. Tôi đến với nghề dịch từ khi ngành in còn sắp chữ chì. Bản thảo đánh máy rồi đem ra nhà in, công nhân sắp ra cục chì in thử rồi đưa cho mình xem chính tả nhìn rất bẩn, mực in nhòe nhoẹt chứ không như bây giờ.

Tôi nghĩ, nếu bản dịch cuốn Giết con chim nhại được mọi người thấy thích hơn so với bản dịch trước đây có lẽ vì chúng tôi có được nguồn công cụ tốt và có lợi thế là khai thác được công sức của nhiều thế hệ nhà nghiên cứu, người đọc để lại. Nhìn chung, thời @ dịch giả sướng hơn nhiều so với thời trước.

Ngày xưa nhuận bút dịch chán lắm, dù rằng con số phát hành là đáng mơ ước so với hiện nay, một tập truyện ngắn dịch có thể phát hành hàng chục nghìn bản. Tôi còn nhớ, lúc tôi in được bản thảo dịch đầu tiên, số tiền nhận được đủ để đóng một ngăn tủ chạn bếp.

- Nghe nói nhờ dịch cuốn "Giết con chim nhại" ông mua được một căn nhà. Thực hư việc này thế nào?

- Trước đây, gia đình tôi ở cái nhà chiều ngang chừng 2 m, có khách đến không nhét nổi thêm một chiếc xe. Khi tôi nhận tiền dịch Giết con chim nhại xong, lúc đó tôi đã có một mớ tiền và còn thiếu một mớ để tìm căn nhà rộng hơn một chút. Tôi hỏi mượn Nhã Nam (Công ty Văn hóa & Truyền thông Nhã Nam) 100 triệu đồng để chuyển nhà và Nhã Nam đồng ý. May cho tôi là thời điểm tôi mượn tiền tình hình kinh tế chưa quá gay go, và chưa vào cảnh khủng hoảng giá vàng, giá đôla và "cơn bão" giá như hiện nay.

Tôi sẽ cày để trả nợ Nhã Nam bằng chữ (cười).

- Hiện giờ ông đang hoàn tất hoặc tiếp tục những bản dịch nào?

- Hai vợ chồng tôi vừa giao hai bản thảo hoàn tất là cuốn Absurdistan của tác giả Gary Shteyngart và cuốn Rabbit, Run của John Updike. Hiện chúng tôi đang dịch tiểu thuyết Body Artist của nhà văn Don Delillo.

- Nghề nào cũng có cái đạo riêng, vậy với dịch thuật, theo ông cái đạo nằm ở đâu?

- Nằm ở lương tâm và niềm kiêu hãnh nghề nghiệp. Nếu siêng năng và làm gì cũng tới nơi tới chốn, làm thật "ngon" thì ít ai có thể rầy rà mình được. Cộng thêm vào đó, ý chí và sự ham học hỏi sẽ là những phẩm chất thúc đẩy dịch giả cho ra đời những bản dịch tốt.

Và tôi nghĩ, chỉ nên dịch những gì mình sở trường nhất, yêu thích nhất. Vì lòng tự trọng nghề nghiệp, đừng nên chạm vào những lĩnh vực mà mình không am tường.

- Sau một khoảng thời gian chìm đắm trong cuốn sách nguyên tác và chuyển ngữ thành công, khép lại công việc để bắt đầu một tác phẩm khác, ông thường rơi vào tâm trạng như thế nào?

- Khi dịch Giết con chim nhại xong, hai vợ chồng tôi có cảm giác như phải xa và mất đi một người bạn vậy. Và cứ nghĩ: "Chia tay cuốn này thì những cuốn kế tiếp mình dịch liệu có hay như thế nữa không?".

- Ông hài lòng với các bản dịch của mình ở mức độ nào?

- Dù tôi không cầu toàn nhưng khi càng đọc lại những gì mình dịch, thế nào tôi cũng cảm thấy mình có thể dịch khác đi, chỉnh sửa chỗ này một chút, chỗ kia một chút để nó hay hơn theo ý mình, dù rằng trước khi bản dịch đến tay NXB thì chắc chắn tôi đã đọc qua 3 lần.

Khó có thể đặt ra tiêu chuẩn cho bản dịch gọi là hoàn hảo. Có bản dịch thế hệ độc giả này đọc cảm thấy tốt và ưng ý nhưng đến thế hệ sau có thể phải dịch lại để phù hợp với họ. Ví dụ, hiện nay ở Anh, cuốn Đạo đức kinh của Lão Tử đã có khoảng 80 bản dịch mà bên ấy họ vẫn nghiên cứu đi nghiên cứu lại, dịch tới dịch lui. Vì vậy tôi cứ tạm nghĩ bản dịch tốt là bản dịch vừa lòng độc giả đương thời.

- Nghề này có ý nghĩa như thế nào với ông?

- Dịch từ tác phẩm này đến tác phẩm khác là những chuyến chu du từ thế giới này đến thế giới khác. Đó là công việc hết sức thú vị mà tôi may mắn được gắn bó. Vợ chồng tôi không có nghỉ hưu. Miễn là chúng tôi còn đủ minh mẫn, mắt còn nhìn thấy rõ chữ, tay còn gõ được bàn phím thì còn nhiều việc để làm. Dịch thuật không chỉ là niềm đam mê mà nó là đủ thứ, là cả cuộc sống của chúng tôi.

 

{loadposition tintucmoi}  

 

 

Vốn gắn liền tên tuổi với các đầu sách dịch văn học đương đại Trung Quốc, gần đây Nguyễn Lệ Chi 'lấn' sang tiểu thuyết tiếng Anh. Chị cho biết, với một người gắn bó nghề dịch, khám phá ngôn ngữ mới là quá trình đầy thử thách, thú vị.

 

Cuối tháng 9, tiểu thuyết Biển quái vật, phần 2 bộ truyện Percy Jackson và các vị thần trên đỉnh Olympus của tác giả Mỹ Rick Riordan ra mắt bạn đọc trong nước.

dịch giả

Bản dịch tiếng Việt do Chibooks thực hiện và xuất bản theo thỏa thuận liên kết xuất bản với tác giả Rick Riordan thông qua Nancy Gallt LLC, năm 2009.

Trong phần 2 bộ truyện này, Percy và các bạn phải đi đến Biển quái vật để cứu lấy trại yêu quý của họ. Trước đó, Percy khám phá ra một bí mật khá choáng váng về gia đình mình - điều đó khiến cậu nghi ngờ về việc thừa nhận mình là con trai thần Poseidon là một vinh dự hay đơn giản chỉ là một trò đùa độc ác.

Biển quái vật là tiểu thuyết tiếng Anh đầu tiên do dịch giả Nguyễn Lệ Chi chuyển ngữ. Chị đang dịch phần 5 của bộ sách này với tên Vị thần cuối cùng (The Last Olympians), dự tính xuất bản vào tháng 12 và ra mắt tiểu thuyết Sex and the City, dự tính xuất bản đầu năm 2011, nhân dịp Valentine.

dịch sách tiếng anh

"Với một người làm lĩnh vực dịch thuật, không có gì sung sướng hơn là chinh phục ngôn ngữ mới so với ngôn ngữ sở trường của mình. Dịch tiểu thuyết văn học tiếng Anh là một cuộc thử sức đầy thú vị", nữ dịch giả tiếng Hoa cho biết.

"Tôi chọn dịch Biển quái vật vì câu chuyện này thực sự lôi cuốn tôi. Bên cạnh những tình tiết ly kỳ về các nhân vật trong cuốn sách, tôi thấy mình biết được thêm rất nhiều kiến thức về các vị thần Hy Lạp và những mối quan hệ rắc rối trong phả hệ của họ. Ngoài ra, dịch một cuốn sách trong tâm thế tác phẩm đó đang được nhiều bạn đọc trẻ hào hứng chờ đợi thực sự là nguồn cổ vũ lớn, giục tôi tích cực hơn để hoàn thành công việc", Lệ Chi chia sẻ.

Ngoài tiếng Anh và tiếng Hoa, Nguyễn Lệ Chi đang học tiếng Hàn và muốn thử sức dịch văn học Hàn trong tương lai.

 

Cao Tự Thanh: 'Với việc dịch, một chữ cũng không được coi thường'

Trong giới dịch thuật, Cao Tự Thanh nổi tiếng là người làm việc nghiêm túc và tâm huyết. Nhân dịp ra mắt bộ sách mới, ông chia sẻ những suy nghĩ về sự phát triển của tiểu thuyết võ hiệp.
dịch cẩn thận
- Cơ duyên nào khiến ông dành thời gian của mình để chuyển ngữ bộ "Thẩm Thăng Y truyền kỳ hệ liệt"?

- Cơ duyên gì đâu. Khoảng 1997 có người thuê dịch ba quyển Ma đao, Thất dạ câu hồn và Vô Trường công tử theo bản in của Thái Bạch Văn nghệ xã ở Trung Quốc xuất bản năm 1994, đề tên tác giả là Cổ Long, thì tôi dịch. Sau đó, tôi dịch thuê cho Phương Nam mấy bộ của Cổ Long, thấy danh mục tác phẩm Cổ Long không có bộ này, tìm hiểu trên mạng biết là của Hoàng Ưng cũng tìm đọc cho rõ hơn. Sau đó chịu ơn một người cũng là dịch giả truyện võ hiệp, nên tôi dịch tặng truyện Truy lạp bát bách lý, mất khoảng 3 ngày nhưng nhờ thế mà biết văn bản trên mạng không sao tin được. Sẵn có người cháu đi học ở Trung Quốc, tôi nhờ y mua trọn bộ, đọc thấy hay nên cũng tiện tay dịch thêm vài quyển, bây giờ có người mua thì tôi bán. Chủ yếu là tiền duyên (duyên tiền bạc) thôi...

- Ông bắt tay dịch "Thẩm Thăng Y" từ khoảng thời gian nào và trong bao lâu thì hoàn thành những tập đầu của bộ sách này?

- Tôi giao 10 truyện đầu tiên cho bên xuất bản từ tháng 11 năm trước, trong đó 3 truyện dịch năm 1997 chỉ gọt sửa lại chứ không phải dịch từ đầu. Còn 7 truyện kia thì mất khoảng chín, mười tuần gì đó. Nói chung với kiểu dịch của tôi thì mỗi ngày có thể dịch 3-40 trang bản gốc, tiểu thuyết võ hiệp thì càng nhanh hơn.
Dịch giả Cao Tự Thanh trong ngày ra mắt bộ sách dịch công phu của ông. Ảnh: Tường Vân

- Theo ông, nét hấp dẫn của "Thẩm Thăng Y" nằm ở đâu?

- Có nhiều nét hấp dẫn và mỗi người sẽ bị thu hút bởi một hay một số nét khác nhau. Nhưng theo tôi nét hấp dẫn nhất là nhân vật Thẩm Thăng Y tuy có chỗ phi thường nhưng lại suy nghĩ xử sự rất bình thường, nó khác nhiều kẻ bất thường lại cứ tự thấy mình là phi thường.

- Trong quá trình dịch bộ sách này, ông gặp những thuận lợi và khó khăn gì?

- Thì cũng như nhiều bộ khác, thuận lợi ở chỗ bên xuất bản ứng tiền trước, và khó khăn ở chỗ lâu quá sách mới in, thành thử ngoài vấn đề tài chính còn hơi bị giảm sút nhiệt tình.

- Ông có thể chia sẻ một vài kỷ niệm trong quá trình chuyển ngữ bộ sách?

- Có một chuyện mà tôi không bao giờ quên. Tức là hồi đó tôi chơi blog, ký được hợp đồng cũng ngứa miệng khoe sẽ dịch bộ này, có một blogger vào comment khuyên nên cẩn thận vì đã có người dịch truyện nọ truyện kia. Trước kia tôi dịch Huyết anh vũ, Phương Nam in chậm, có người khác dịch đưa lên mạng, đến khi sách ra thì một đám hào sĩ giang hồ xông vào chửi tôi đạo văn ăn cắp bản dịch kia. Cho nên lần này tôi rất cẩn thận, nhưng vào mạng xem thử thì bản dịch ấy theo văn bản trên mạng dịch chập hai truyện Ngân kiếm hận với Thập tam sát thủ thành một, thành ra đầu trâu không khớp với mõm ngựa, lại bỏ sót mất một trang cuối của Thập tam sát thủ... Đang cười thầm sực nghĩ ra, giật mình xem kỹ lại mới thấy truyện Truy lạp bát bách lý vì tôi dịch theo văn bản trên mạng nên lầm tên nhân vật Lý Đông Dương thành Lý Lạc Dương (chữ giản thể nên dễ lầm), may mà chưa in chứ nếu không thì hậu quả thế nào thật là không dám nghĩ tới nữa. Không biết chuyện này có đáng gọi là kỷ niệm không, nhưng nó nhắc tôi là một chữ cũng không được coi thường.

- "Thẩm Thăng Y truyền kỳ hệ liệt" gồm 24 truyện nhưng hiện chỉ mới có 6 truyện được in thành 4 tập. Bao giờ tác phẩm này được giới thiệu trọn bộ?

- Chuyện đó do bên xuất bản quyết định chứ tôi chỉ dịch thôi. Hiện tôi còn thiếu văn bản in của 5 truyện đang nhờ mua, nếu có đủ sách và bên xuất bản có kế hoạch cụ thể thì nhiều lắm là sau nửa năm tôi có thể giao đủ bản dịch 24 truyện.

- Lời khuyên của ông dành cho những độc giả khi muốn tiếp cận bộ sách này?

- Tôi không dám khuyên ai, chỉ nghĩ nếu sau khi đọc Thẩm Thăng Y truyền kỳ hệ liệt mà người đọc khôn ngoan hơn đồng thời nhân hậu hơn thì đó là điều may mắn, nhưng đó là một gợi ý của văn học nói chung chứ không riêng gì tiểu thuyết võ hiệp. Tiểu thuyết võ hiệp chủ yếu là sách giải trí, thi pháp của nó dễ đưa người đọc vào một không gian khác với hiện thực đời sống, cứ việc say sưa với không gian ấy lúc đọc nhưng khi đã buông sách xuống thì nên tỉnh táo để trở lại với hiện thực là hay. Trước kia lúc còn chơi blog, dịch quyển Truy lạp bát bách lý tặng người khác đưa lên blog xong, tôi nhận được cả trăm thư mời add nick, trong đó có những câu đại khái như "Tiểu đệ muốn qua truyện võ hiệp tìm hiểu nhân tình thế thái, mong được theo đại huynh để học hỏi" vân vân, mà lúc ấy vụ sập cầu Cần Thơ đang làm xúc động dư luận...

- So với trước đây, độc giả của thể loại tiểu thuyết võ hiệp đang ngày co cụm lại, theo ông ngoài nguyên nhân thay đổi về nhịp sống xã hội, còn điều gì khiến không có nhiều độc giả tìm đến loại truyện này?

- Năm 1975 tôi 20 tuổi, về tới Sài Gòn thấy tiểu thuyết võ hiệp là đọc như điên. Nhiều bạn bè của tôi cũng thế, nhưng qua vài năm thì đều không hứng thú lắm với loại truyện này nữa. Rõ ràng một trong những yếu tố khiến người ta ưa thích tiểu thuyết võ hiệp là lứa tuổi. Cho nên có rất nhiều lý do dẫn tới tình hình tiểu thuyết võ hiệp thất thu bạn đọc mà cô vừa nói, và một trong những lý do đó có thể là thanh thiếu niên hiện nay trưởng thành sớm hơn thế hệ chúng tôi...

- Theo ông, đâu là đóng góp của thể loại tiểu thuyết võ hiệp cho đời sống hôm nay?

- Thi pháp của tiểu thuyết võ hiệp liên tục mở rộng theo sự tiến bộ của kỹ thuật và sự phát triển của xã hội, nên ít nhất nó cũng làm đời sống văn học nghệ thuật của chúng ta bớt đơn điệu nhàm chán. Dĩ nhiên nhiều tác giả Việt Nam hiện nay cũng nỗ lực "đổi mới" để thoát ra khỏi sự đơn điệu nhàm chán trong quá khứ, nhưng chính vì thế mà văn học nghệ thuật lại rơi vào chỗ đơn điệu nhàm chán của sự "đổi mới".

- Vì sao văn học Việt Nam chưa có một dòng riêng rõ nét cho thể loại tiểu thuyết võ hiệp?

- Tiểu thuyết võ hiệp là sản phẩm của xã hội thị dân, không có xã hội thị dân thì nó không có đất sống. Những tác phẩm loại Càn Long du Giang Nam, Thất hiệp ngũ nghĩa ở Trung Quốc hay Ba chàng ngự lâm pháo thủ ở Pháp, Ivanhoe ở Anh đều thuộc loại này, mặc dù đó là xã hội thị dân phong kiến. Ở Việt Nam mà nhất là ở miền Bắc trước thời Pháp thuộc do kinh tế thương nghiệp bị rẻ rúng nên tầng lớp thị dân phong kiến bị chèn ép, thể loại này do đó cũng nảy sinh rất muộn. Nhưng theo chỗ tôi biết, trước 1945 rồi trong thời gian 1945-1954, ở cả hai miền Nam Bắc đều có loại tiểu thuyết này, dĩ nhiên chủ yếu vẫn trong khuôn khổ thi pháp võ hiệp truyền thống. Sau 1954 thể loại này vẫn phát triển ở miền Nam, đến khoảng 1965 trở đi thì bị dòng tiểu thuyết võ hiệp hiện đại của Hương Cảng, Đài Loan lấn át. Sau 1975 tiểu thuyết võ hiệp bị liệt vào loại sách cấm, ngay cả sau thời mở cửa, khi phim võ hiệp đã được nhập và chiếu tràn lan thì sách võ hiệp vẫn chưa được xuất bản. Nhắc lại một chút quá khứ để thấy rằng quan niệm chính thống có thể thúc đẩy hay kiềm chế sự phát triển của các thể loại văn học nghệ thuật như thế nào thôi...

- Ông dịch khá nhiều: "Anh hùng xạ điêu", "Lộc Đỉnh ký" của Kim Dung, "Ngọa hổ tàng long" của Vương Độ Lư, "Đại Đường du hiệp ký" của Lương Vũ Sinh, "Huyết anh vũ", "Lưu tinh hồ điệp kiếm" của Cổ Long... Tiếp xúc với nhiều tiểu thuyết võ hiệp như thế, thế giới "anh hùng võ hiệp" này ảnh hưởng đến cuộc sống đời thực của ông như thế nào?

- Trước kia thì ảnh hưởng nhiều lắm, chẳng hạn bất tài nhưng muốn làm người hùng, lớn rồi mà có khi hung hăng như thanh niên. Nhưng từ khi dịch thuê kiếm sống thì khác. Thế giới "anh hùng võ hiệp" ấy là thế giới (và nguyện vọng về thế giới) được nhìn qua lăng kính của thi pháp tiểu thuyết võ hiệp, nó cũng giống như mọi thế giới khác kể cả thế giới mà nó phản ảnh. Cho nên vấn đề là "thi pháp" sống của từng người, nếu đã là anh hùng thì không cần mượn không gian võ hiệp cũng cứ là anh hùng như thường.

 

phien dich hoi thao

Dịch hội nghị, hội thảo qua mạng, qua điện thoại.

Phiên dịch hội thảo vốn là lĩnh vực có nhiều thách thức ko kém các lĩnh vực phiên dịch hóc búa khác. Các phiên hội thảo như là : hội thảo du học, hội thảo khoa học thường có số lượng người tham gia đông , lên đến vài chục ngàn người.Thành phần tham gia cũng có thể hội viên, nghiên cứu sinh hay chuyên gia. Kiến thức Phiên dịch hội thảo thường tập trung vào 1 lĩnh vực nhất định, nhưng ko chuyên sâu như các hình thức phiên dịch khác. Người dịch cần nắm rõ quy tắc trong phiên dịch, hay như các kỹ năng nói chuyện đám đông là đã có thể xử lý công việc mốt cách trôi chảy.

 

telephone-interpreting

Quá trình dịch hội nghị, hội thảo thông thường sử dụng bộ tai nghe (headphones) và các thiết bị điện tử hỗ trợ khác. Phiên dịch sẽ không tiếp cận với các bên liên quan. Người phiên dịch sẽ nghe thông qua tai nghe và lại thông dịch cùng lúc khi nghe bằng cách sử dụng hệ Micro trong cabin dịch  được thiết kế để tránh tiếng ồn xung quanh đó. Thể loại dịch này đòi hỏi có chuyên môn dịch cao, có kiến thức sâu về chuyên ngành liên quan để có thể truyền tải hết nội dung phát biểu.

Tất cả các dự án được phiên dịch bởi CNN đều được khách hàng đánh giá cao và tin tưởng tuyệt đối. Ngoài thế mạnh về phiên dịch dự án.  Dịch thuật CNN còn có các dịch vụ phiên dịch đa ngành trên 170 ngôn ngữ

Liên hệ với chúng tôi ngay hôm nay để được tư vấn về các dự án sắp tới của bạn hoặc lấy báo giá miễn phí thông qua điện thoại, email hay form báo giá trên website của chúng tôi.

 

phien dich gia re

LIÊN HỆ VỚI CHÚNG TÔI

 

Dịch thuật CNN tại Hà Nội:

Địa chỉ:   P.2107, Toà nhà GP INVEST, 170 La Thành, Q. Đống Đa, Hà Nội.

ĐT:   (04) 62 85 55 88 - 098 823 3636

Email: sales@dichthuatcnn.com

Dịch thuật CNN tại Sài Gòn:

Địa chỉ:  Phòng 11.01B Tòa nhà VIETNAM BUSINESS CENTER, 57 - 59 Hồ Tùng Mậu, Phường Bến Nghé, Quận 1, TP Hồ Chí Minh.

ĐT: (08) 222 022 89 - 0988 23 3636

 

 

 

 

Dịch ngôn ngữ cử chỉ (Sign/Body Language Interpretation)

Ngôn ngữ cử chỉ là một loại ngôn ngữ sử dụng những cử chỉ điệu bộ và chủ yếu sử dụng trong cộng đồng những người khiếm thính. Loại hình này sử dụng giao tiếp bằng tay thay vì âm thanh. Ngôn ngữ chỉ chủ yếu được dịch theo hình thức dịch song song. Có hơn 100 ngôn ngữ cử chỉ trên toàn thế giới.

dịch ngôn ngữ cử chỉ

Dịch ngôn ngữ cử chỉ là loại hình dịch vụ mới và chưa phổ biến tại Việt Nam nhưng trong thực tế dịch ngôn ngữ cử chỉ đã rất phát triển tại nhiều quốc gia trên thế giới. Hình thức này được sử dụng nhiều trong các chương trình hội thảo, các bản tin,…

Phiên dịch viên dịch ngôn ngữ cử chỉ của CNN là các giáo viên, chuyên viên nhiều kinh  nghiệm và có khả năng phản ứng và xử lý tình huống nhanh nhạy, hợp lý . Việc lựa chọn một phiên dịch viên chuyên nghiệp để truyền tải ngôn ngữ không có nghĩa là phiên dịch viên đó chỉ giỏi phiên dịch. Khả năng phiên dịch được ưu tiên hàng đầu, tuy nhiên một phiên dịch chuyên nghiệp còn phải có tác phong làm việc chuyên nghiệp như: luôn luôn đúng giờ, trang phục phải phù hợp với ngữ cảnh và điều kiện làm việc cụ thể, cởi mở, nhiệt tình và đặc biệt biết cách chuẩn bị trước danh sách các công việc trong quá trình Hội nghị, hội thảo, sự kiện để đối phó với mọi tình huống có thể xảy ra.

Để có thêm thông tin về Dịch vụ dịch ngôn ngữ cử chỉ, hãy liên hệ với chúng tôi bất cứ thời điểm nào. CNN luôn sẵn sàng lắng nghe và chia sẻ cũng như tư vấn những dịch vụ tốt nhất cho khách hàng.

 

---------------------------------------

LIÊN HỆ VỚI CHÚNG TÔI

Dịch thuật CNN tại Hà Nội:

Địa chỉ:   P.2107, Toà nhà GP INVEST, 170 La Thành, Q. Đống Đa, Hà Nội.

ĐT:   (04) 62 85 55 88 - 098 823 3636

Email: sales@dichthuatcnn.com

Dịch thuật CNN tại Sài Gòn:

Địa chỉ:  Phòng 11.01B Tòa nhà VIETNAM BUSINESS CENTER, 57 - 59 Hồ Tùng Mậu, Phường Bến Nghé, Quận 1, TP Hồ Chí Minh.

ĐT: (08) 222 022 89 - 0988 23 3636

 

Phiên dịch cabin hay Phiên dịch song song loại hình phiên dịch khó nhất vì phiên dịch viên phải dịch cùng lúc với người thuyết trình. Người phiên dịch phải giỏi ngoại ngữ, kiến thức vững vàng và dày dạn kinh nghiệm nên tìm được phiên dịch viên cabin giỏi là rất khó. Với đội ngũ phiên dịch chuyên nghiệp, giàu kinh nghiệm, CNN được nhiều khách hàng tin tưởng lựa chọn và đánh giá cao. Chúng tôi cam kết mang đến dịch vụ phiên dịch cabin chất lượng hàng đầu, giúp khách hàng đảm bảo hiệu quả công việc, tiết kiệm thời gian và chi phí.

phiên dịch song song
Dịch thuật CNN tự hào có đội ngũ phiên dịch viên chuyên nghiệp, từng tham gia nhiều hội nghị, hội thảo, sự kiện lớn trong và ngoài nước, được khách hàng đánh giá cao. Để đảm bảo chất lượng phiên dịch cabin tốt nhất, CNN chú trọng ngay từ khâu tuyển dụng đến khâu đào tạo, bồi dưỡng.Các phiên dịch viên trải qua quá trình tuyển dụng khắt khe, có chuyên môn dịch cao, kiến thức sâu về chuyên ngành liên quan và nhiều năm kinh nghiệm phiên dịch đa ngôn ngữ, đa ngành. Thêm vào đó, phiên dịch viên có kỹ năng và kinh nghiệm lắng nghe, thông dịch các thông điệp, giúp truyền đạt thông tin chính xác và hiệu quả.

Vì thế, CNN luôn là lựa chọn hàng đầu của các đơn vị, tổ chức, doanh nghiệp khi có nhu cầu phiên dịch song song – phiên dịch cabin. Chúng tôi là đối tác tin cậy của nhiều khách sạn, trung tâm tổ chức sự kiện lớn như khách sạn Melia, Trung tâm hội nghị Quốc gia, khách sạn Inter Continental… Đặc biệt, Hội nghị nông nghiệp quốc tế Program for biosafety systems tổ chức tại khách sạn Melia là một trong những buổi phiên dịch cabin thành công của CNN và nhận được sự đánh giá cao đặc biệt từ diễn giả của hội thảo này.

Dịch vụ phiên dịch cabin  / phiên dịch song song của chúng tôi sẽ là cầu nối truyền tải thông điệp chính xác, hiệu quả cho các hội nghị, hội thảo, sự kiện của khách hàng. Dịch thuật CNN sẽ giúp người nói và người nghe xóa đi khoảng cách về ngôn ngữ, đóng góp vào thành công vào của sự kiện.

Lợi ích khi sử dụng dịch vụ phiên dịch song song / phiên dịch cabin CNN:

  • Phiên dịch viên trình độ chuyên môn cao, giàu kinh nghiệm
  • Phong cách làm việc chuyên nghiệp
  • Truyền tải thông điệp chính xác, hiệu quả
  • Quá trình phiên dịch không bao giờ bị gián đoạn
  • Lựa chọn đa ngôn ngữ, đa lĩnh vực
  • Tiết kiệm thời gian và chi phí

Với hơn 10 năm kinh nghiệm trong lĩnh vực dịch thuật cùng đội ngũ biên dịch in-house có trình độ cao, chuyên nghiệp, CNN tin tưởng sẽ làm hài lòng mọi khách hàng. Chúng tôi luôn hoạt động theo phương châm Vì khách hàng, mang đến cho khách hàng dịch vụ hoàn hảo nhất.

---------------------------------------

LIÊN HỆ VỚI CHÚNG TÔI

Dịch thuật CNN tại Hà Nội:

Địa chỉ:   P.2107, Toà nhà GP INVEST, 170 La Thành, Q. Đống Đa, Hà Nội.

ĐT:   (04) 62 85 55 88 - 098 823 3636

Email: sales@dichthuatcnn.com

Dịch thuật CNN tại Sài Gòn:

Địa chỉ:  Phòng 11.01B Tòa nhà VIETNAM BUSINESS CENTER, 57 - 59 Hồ Tùng Mậu, Phường Bến Nghé, Quận 1, TP Hồ Chí Minh.

ĐT: (08) 222 022 89 - 0988 23 3636

 

dich tham

Dịch thầm (Whispering Interpretation) là gì?

Dịch thầm, Dich thamCó những lúc vì vấn đề xã giao, bí mật hay tác chiến nào đó trong giao tiếp (tuỳ từng hoàn cảnh) nào đó hình thức dịch thầm phải được áp dụng và cho dù là dịch song song hay dịch đuổi, hình thức phiên dịch này yêu cầu có sự tập trung cao độ. Phiên dịch viên sẽ phải nghe một cách rất cẩn thận và dịch bằng cách thì thầm vào tai khách hàng (client). Sự khó khăn của quá trình phiên dịch này nằm ở chỗ thông thường rất nhiều người dịch thầm cùng thực hiện công việc dịch ở cùng một thời điểm với nhiều loại ngôn ngữ khác nhau. Phiên dịch sẽ chỉ có thể thông/phiên dịch cho một người hoặc 2, 3 người nghe.

Khi nào nên sử dụng dịch thầm?

- Đàm phán thương mại

- Các chuyến thăm viếng (công xưởng, nhà máy, vv)

- Cuộc gặp trực tiếp giữa các nhóm nhỏ

dich tham 1Ưu và nhược điểm của dịch thầm?

- - Dịch thầm không yêu cầu thiết bị chuyên dụng, không cần phòng hay tai nghe, microphone.

- - Thuận tiện nhưng không trang trọng

- - Hình thức này thường được sử dụng khi chỉ giao tiếp bằng 2 ngôn ngữ

- - Dịch thầm hiệu quả nhất khi áp dụng với một lượng người nghe nhỏ cần phiên dịch (1-2 người)

Với những cuộc họp lớn và yêu cầu cao hơn, bạn có thể cần những hình thức phiên dịch khác. Gọi cho chúng tôi ngay hôm nay để chúng tôi có thể giúp bạn tư vấn chọn lựa dịch vụ tốt nhất!

 

 

---------------------------------------

LIÊN HỆ VỚI CHÚNG TÔI

Dịch thuật CNN tại Hà Nội:

Địa chỉ:   P.2107, Toà nhà GP INVEST, 170 La Thành, Q. Đống Đa, Hà Nội.

ĐT:   (04) 62 85 55 88 - 098 823 3636

Email: sales@dichthuatcnn.com

Dịch thuật CNN tại Sài Gòn:

Địa chỉ:  Phòng 11.01B Tòa nhà VIETNAM BUSINESS CENTER, 57 - 59 Hồ Tùng Mậu, Phường Bến Nghé, Quận 1, TP Hồ Chí Minh.

ĐT: (08) 222 022 89 - 0988 23 3636

 

Dịch tại phiên toà là gì?

Tại phiên toà, phiên dịch được yêu cầu dịch cho Khách hàng (client) mà người khách hàng đó không biết ngôn ngữ đang được sử dụng tại phiên toà. Phiên dịch có thể được yêu cầu dịch: dịch đuổi hoặc dịch song song và có thể là một trong hai cách dịch này. Trong trường hợp dịch song song, phiên dịch được yêu cầu dịch thầm (nói thầm) vào tai người khách hàng để họ nắm bắt nội dung đó.

phien dich tai toa Thời gian gần đây, các vụ án hình sự có bị cáo, bị hại... là người nước ngoài được đưa ra xét xử không ít. Trong rất nhiều phiên tòa hình sự khác, chất lượng phiên dịch cũng cần đặt ra. Có nhiều vụ giữa bị cáo, bị hại là người nước ngoài và Phiên dịch viên phải là những người giỏi ngoại ngữ và biết cách diễn đạt tốt rong quá trình chuẩn bị xét xử, các thẩm phán, thư ký thụ lý vụ án để có thể phiên dịch đúng với tình tiết của người cần phiên dịch đúng với yêu cầu.

Việc lựa chọn một phiên dịch viên chuyên nghiệp để truyền tải ngôn ngữ không có nghĩa là phiên dịch viên đó chỉ giỏi phiên dịch. Khả năng phiên dịch được ưu tiên hàng đầu, tuy nhiên một phiên dịch chuyên nghiệp còn phải có tác phong làm việc chuyên nghiệp như: luôn luôn đúng giờ, trang phục phải phù hợp với ngữ cảnh và điều kiện làm việc cụ thể, cởi mở, nhiệt tình và đặc biệt biết cách chuẩn bị trước danh sách các công việc trong quá trình Hội nghị, hội thảo, sự kiện để đối phó với mọi tình huống có thể xảy ra. Khả năng phản ứng và xử lý tình huống nhanh nhạy, hợp lý cũng là điều không thể thiếu đối với mỗi phiên dịch viên chuyên nghiệp - kết nối ngôn ngữ

Dịch thuật CNN tự hào là đơn vị cung cấp phiên dịch tại tòa án chất lượng hàng đầu cho Tòa Án Nhân Dân, Sở Ngoại Vụ đó là minh chứng cho sự thành công và thước đo về chất lượng dịch vụ dịch thuật và phiên dịch mà chúng tôi cung cấp.

Bằng sự nhiệt tâm và uy tín của mình. Công ty dịch thuật chuyên nghiệp CNN đã đem lại cho khách hàng sự hài lòng cao nhất về chất lượng dịch vụ.

Tất cả các dự án được phiên dịch bởi CNN đều được khách hàng đánh giá cao và tin tưởng tuyệt đối.

  • ---------------------------------------

    LIÊN HỆ VỚI CHÚNG TÔI

    Dịch thuật CNN tại Hà Nội:

    Địa chỉ:   P.2107, Toà nhà GP INVEST, 170 La Thành, Q. Đống Đa, Hà Nội.

    ĐT:   (04) 62 85 55 88 - 098 823 3636

    Email: sales@dichthuatcnn.com

    Dịch thuật CNN tại Sài Gòn:

    Địa chỉ:  Phòng 11.01B Tòa nhà VIETNAM BUSINESS CENTER, 57 - 59 Hồ Tùng Mậu, Phường Bến Nghé, Quận 1, TP Hồ Chí Minh.

    ĐT: (08) 222 022 89 - 0988 23 3636

 

Dịch hộ tống (đồng hành) là gì ?

Arabic-Translation-Services-in-Dubai-UAEPhiên dịch hộ tống hay dịch đồng hành là kiểu phiên dịch thường thấy trong lĩnh vực kinh doanh, hoặc du lịch, nơi mỗi cá nhân, một nhóm người có nhu cầu cần một phiên dịch đi cùng để hỗ trợ trong những tình huống và bối cảnh làm việc khác nhau.

Phiên dịch viên hộ tống vừa đóng vai trò như là cầu nối giúp khách hàng chuyển tải thông tin cần thiết đến người tiếp nhận, đồng thời là người bạn đồng hành cùng khách hàng trong suốt quá trình công tác. Vì thế phiên dịch viên phải tạo không khí làm việc thân thiện, thoải mái, và đáng tin cậy cho khách hàng.

Dịch thuật CNN tự hào là đơn vị cung cấp dịch vụ dịch hộ tống hay dịch đồng hành chất lượng hàng đầu cho các tổ chức chính phủ, các tập đoàn đa Quốc Gia, các thương hiệu mạnh trong nước và Quốc tế như: Ford Việt Nam, Yamaha, Honda, Brainworks, Panasonic, Tổng cục Hải Quan Việt nam, Ngân hàng Habubank, Bộ Tài Chính, Công ty tài chính dầu khí Hà Nội, Nhà Xuất Bản Văn Hoá Trí Tuệ Việt, Cục Xúc tiến Thương mại, Công ty FPT online, Sofitel Plaza, Sheraton Hotel, Tập Đòan Công Nghệ CMC, Công ty TNHH chứng khoán Đông Á, Bộ Quốc phòng, Bộ Công an...Và chính những khách hàng đó là minh chứng cho sự thành công và thước đo về chất lượng dịch vụ dịch thuật và phiên dịch mà chúng tôi cung cấp.

Bằng sự nhiệt tâm và uy tín của mình. Công ty dịch thuật chuyên nghiệp CNN đã đem lại cho khách hàng sự hài lòng cao nhất về chất lượng dịch vụ.

Tất cả các dự án được phiên dịch bởi CNN đều được khách hàng đánh giá cao và tin tưởng tuyệt đối.

 

---------------------------------------

LIÊN HỆ VỚI CHÚNG TÔI

Dịch thuật CNN tại Hà Nội:

Địa chỉ:   P.2107, Toà nhà GP INVEST, 170 La Thành, Q. Đống Đa, Hà Nội.

ĐT:   (04) 62 85 55 88 - 098 823 3636

Email: sales@dichthuatcnn.com

Dịch thuật CNN tại Sài Gòn:

Địa chỉ:  Phòng 11.01B Tòa nhà VIETNAM BUSINESS CENTER, 57 - 59 Hồ Tùng Mậu, Phường Bến Nghé, Quận 1, TP Hồ Chí Minh.

ĐT: (08) 222 022 89 - 0988 23 3636

 

Dịch đuổi là gì ?

Trong quá trình dịch đuổi, người phiên dịch sẽ phải dịch ngay sau khi người nói kết thúc. Trong hình thức phiên dịch này, người phiên dịch có thể bàn bạc - thống nhất với người nói để có thể tạm dừng người nói hoặc yêu cầu họ lặp lại, làm rõ nghĩa hoặc giải nghĩa để đảm bảo độ chính xác khi dịch.

dich duoi

Lợi ích khi sử dụng dịch vụ phiên dịch đuổi của CNN:

  • Phiên dịch viên trình độ chuyên môn cao, giàu kinh nghiệm
  • Phong cách làm việc chuyên nghiệp
  • Truyền tải thông điệp chính xác, hiệu quả
  • Quá trình phiên dịch không bao giờ bị gián đoạn
  • Lựa chọn đa ngôn ngữ, đa lĩnh vực
  • Tiết kiệm thời gian và chi phí

 

Bằng sự nhiệt tâm và uy tín của mình. Công ty dịch thuật chuyên nghiệp CNN đã đem lại cho khách hàng sự hài lòng cao nhất về chất lượng dịch vụ.

Tất cả các dự án được phiên dịch bởi CNN đều được khách hàng đánh giá cao và tin tưởng tuyệt đối.

 

 

---------------------------------------

LIÊN HỆ VỚI CHÚNG TÔI

Dịch thuật CNN tại Hà Nội:

Địa chỉ:   P.2107, Toà nhà GP INVEST, 170 La Thành, Q. Đống Đa, Hà Nội.

ĐT:   (04) 62 85 55 88 - 098 823 3636

Email: sales@dichthuatcnn.com

Dịch thuật CNN tại Sài Gòn:

Địa chỉ:  Phòng 11.01B Tòa nhà VIETNAM BUSINESS CENTER, 57 - 59 Hồ Tùng Mậu, Phường Bến Nghé, Quận 1, TP Hồ Chí Minh.

ĐT: (08) 222 022 89 - 0988 23 3636

 

Việt Nam là một trong những đối tác thương mại lớn nhất của Lào. Theo thống kê của Bộ Kế hoạch đầu tư năm 2014, Việt Nam là quốc gia đứng thứ 2 trong số các nhà đầu tư nước ngoài tại Lào, tập trung vào các lĩnh vực như năng lượng (thủy điện), khai khoáng, nông, lâm nghiệp. Lào cũng là nước thu hút vốn từ Việt Nam nhiều nhất trong tổng số 55 quốc gia và vùng lãnh thổ có hoạt động đầu tư ra nước ngoài của Việt Nam. Chính bởi mối quan hệ chính trị tốt đẹp gắn với lịch sử dân tộc hai quốc gia anh em cũng như tiềm năng đối tác kinh tế lâu bền mà ngôn ngữ Lào-Việt đã trở nên quen thuộc đối với nhân dân hai nước. Tại Việt Nam, dịch vụ dịch tiếng Lào thu hút được rất nhiều sự quan tâm của các quý khách hàng. Một trong những địa chỉ cung cấp dịch vụ dịch tiếng Lào uy tín, tin cậy là Dịch thuật CNN

Dịch thuật CNN, chuyên gia hang đầu cung cấp dịch vụ dịch tiếng Lào

Được thành lập từ năm 2005, Dịch thuật CNN được biết đến như là đơn vị tiên phong cung cấp dịch vụ dịch tiếng Lào với đa dạng các loại hình dịch thuật trong các chuyên ngành khác nhau. Đội ngũ dịch tiếng Lào của chúng tôi bao gồm các chuyên gia ngôn ngữ Lào bản xứ, hoặc các giảng viên, nghiên cứu sinh đã hoặc đang sinh sống tại “đất nước triệu voi”. Họ không chỉ thông thạo về ngôn ngữ mà còn là những chuyên gia trong 58 lĩnh vực phức tạp chuyên sâu như: y tế, tài chính ngân hàng, công nghệ thông tin, điện tử viễn thông, xây dựng, hạt nhân, kinh tế, khai khoáng, lâm nghiệp, nông nghiệp…Chính vì thế, CNN luôn tự tin có thể làm hài lòng bất cứ khách hàng nào khi trải nghiệm dịch vụ dịch tiếng Lào tại CNN. Dù ở bất cứ chuyên ngành nào, tài liệu tiếng Lào của quý khách hàng sẽ được dịch một cách chuẩn xác nhất, đảm bảo chất lượng bản dịch về độ chính xác lên đến 99% so với bản gốc

dịch thuật tiếng Lào
Dịch thuật tiếng Lào

Địa chỉ dịch tiếng Lào tiết kiệm thời gian và chi phí

Với đội ngũ dịch tiếng Lào in-house sẵn có cùng 150 cộng tác viên dịch tiếng Lào trải rộng khắp Việt Nam và 5 châu lục, Dịch thuật CNN đạt được năng lực xử lý vô cùng ấn tượng, lên đến 100.000 từ/ngày, giúp khách hàng nhận được dịch vụ nhanh chóng và tiết kiệm tối đa quỹ thời gian của mình.  Bên cạnh đó, Dịch thuật CNN luôn nỗ lực tìm ra những giải pháp thông minh để mang tới mức chi phí dịch thuật hợp lý và cạnh tranh nhất cho khách hàng. Chúng tôi sẵn sàng tư vấn và cung cấp các gói dịch thuật tùy biến theo nhu cầu và khả năng tài chính của quý vị

Với sứ mệnh là cầu nối thành công giúp các doanh nghiệp, tổ chức và chính phủ Việt – Lào tăng cường và củng cố hơn nữa những tình cảm tốt đẹp và mối quan hệ kinh tế, ngoại giao, Dịch thuật CNN rất hi vọng, dịch vụ dịch tiếng Lào của mình sẽ phần nào đóng góp vào thành công chung của đất nước, cũng như giúp chúng tôi thực hiện sứ mệnh cao cả đó

Hãy liên hệ với Dịch thuật CNN ngay hôm nay để được trải nghiệm dịch vụ dịch tiếng Lào tốt nhất!

 

 

---------------------------------------

LIÊN HỆ VỚI CHÚNG TÔI

Dịch thuật CNN tại Hà Nội:

Địa chỉ:   P.2107, Toà nhà GP INVEST, 170 La Thành, Q. Đống Đa, Hà Nội.

ĐT:   (04) 62 85 55 88 - 098 823 3636

Email: sales@dichthuatcnn.com

Dịch thuật CNN tại Sài Gòn:

Địa chỉ:  Phòng 11.01B Tòa nhà VIETNAM BUSINESS CENTER, 57 - 59 Hồ Tùng Mậu, Phường Bến Nghé, Quận 1, TP Hồ Chí Minh.

ĐT: (08) 222 022 89 - 0988 23 3636

 

 

 

Công ty dịch Thuật CNN tự hào là công ty Dịch Thuật Tiếng Pháp nhiều năm kinh nghiệm, uy tín và chuyên nghiệp nhất.  Các tài liệu Dịch thuật Tiếng Pháp của chúng tôi đều do các chuyên gia dịch thuật chuyên ngành Tiếng Pháp đảm nhận.

Trải qua 6 năm kinh nghiệm dịch thuật Tiếng Pháp đa chuyên ngành cùng với việc áp dụng Quy trình quản lý chất lượng khắt khe. Dịch thuật CNN tự hào mang đến cho Quý khách hàng những bản dịch tốt nhất.

Dịch thuật Tiếng Pháp, Dịch tiếng Pháp, dich thuat tieng phap, dich tieng phap

Với phong cách phục vụ hiện đại và chuyên nghiệp, đội ngũ nhân viên Biên, phiên dịch nhiệt tình, chu đáo, có trình độ chuyên môn cao, am hiểu sâu rộng về nhiều chuyên nghành khác nhau, dịch thuật Dịch thuật CNN  đảm bảo dịch thuật nhanh chóng, chuyển tải chính xác các nội dung, thuật ngữ chuyên ngành từ mỗi bản dịch. Ngoài dịch thuật tiếng Pháp, chúng tôi còn cung cấp cho khách hàng các dịch vụ dịch thuật trên 100 ngôn ngữ khác nhau như: Pháp, Nhật, Hàn, Đức, Trung, Tây Ban Nha, Bồ Đào Nha, Lào,Thái,...với hơn 60 chuyên ngành: Kinh tế, tài chính, ngân hàng, hồ sơ thầu, văn bản chuyên ngành sâu, dự án, tài liệu…

dich cong chung

Đặc biệt, công ty chúng tôi còn có dịch vụ cung cấp Phiên dịch cho các Hội Nghị, Hội thảo, dịch Carbin, đàm phán thương mại...

Với sự đa dạng các ngôn ngữ, đội ngũ Biên, phiên dịch chuyên nghiệp chúng tôi tin tưởng rằng chúng tôi có thể đáp ứng được mọi nhu cầu dịch thuật hồ sơ, tài liệu...của Quý khách.

Bên cạnh yếu tố nguồn lực. Công ty Dịch thuật chuyên nghiệp CNN áp dụng rất nhiều quy trình quản lý chất lượng khắt khe đạt tiêu chuẩn quốc tế.

 

Quý vị có những thắc mắc hay muốn tham khảo, cần tư vấn về lĩnh vực dịch thuật bao gồm chuyên môn, kỹ năng và dịch vụ dịch thuật, xin hãy vui lòng liên hệ với dịch thuật CNN bất kỳ ở đâu, lúc nào Dịch thuật CNN luôn sẵng sàng đáp ứng và chia sẻ với Quý vị.

Thành công của Quý vị chính là thành công của Dịch thuật CNN để chúng ta cùng nhau phát triển.

"Sự hài lòng của khách hàng chính là thành công của chúng tôi".

-----------------------------------------------------------------------------

 

---------------------------------------

LIÊN HỆ VỚI CHÚNG TÔI

Dịch thuật CNN tại Hà Nội:

Địa chỉ:   P.2107, Toà nhà GP INVEST, 170 La Thành, Q. Đống Đa, Hà Nội.

ĐT:   (04) 62 85 55 88 - 098 823 3636

Email: sales@dichthuatcnn.com

Dịch thuật CNN tại Sài Gòn:

Địa chỉ:  Phòng 11.01B Tòa nhà VIETNAM BUSINESS CENTER, 57 - 59 Hồ Tùng Mậu, Phường Bến Nghé, Quận 1, TP Hồ Chí Minh.

ĐT: (08) 222 022 89 - 0988 23 3636

 

Dịch vụ dịch thuật tiếng Nhật chuyên nghiệp, uy tín và chất lượng nhất !

Bạn muốn dịch thuật tiếng Nhật ? Bạn đang muốn tìm một công ty dịch tiếng Nhật uy tín? Hãy đến với Dịch thuật CNN, chúng tôi sẽ cung cấp cho bạn dịch vụ dịch thuật tiếng nhật tốt nhất.

Dịch vụ dịch thuật tiếng Nhật của Công ty dịch thuật CNN đảm bảo dịch nhanh chóng, chính xác với chi phí dịch vụ thấp nhất. Khách hàng có thể hoàn toàn yên tâm và tin tưởng khi dịch thuật tài liệu của mình được dịch ra các thứ tiếng chuẩn nhất.

Chúng tôi luôn làm việc tinh thần trách nhiệm cao nhất,chuyên nghiệp và uy tín nhất. Từ khâu chọn lựa các biên dịch viên có trình độ chuyên môn và kinh nghiệm dịch tiếng Nhật lâu năm đến việc áp dụng các quy trình dịch thuật tài liệu, quy trình quản lý dự án, Chính sách bảo mật,thẩm định bản dịch cũng như tính bảo mật để đảm bảo dịch các thứ tiếng sang tiếng Nhật và ngược lại của bạn luôn được đảm bảo chất lượng, tính sáng tạo của văn bản gốc và văn phong Tiếng Nhật vẫn được giữ nguyên.

Với sự đa dạng ngôn ngữ, đội ngũ biên, phiên dịch chuyên nghiệp chúng tôi tin tưởng rằng chúng tôi có thể đáp ứng được mọi nhu cầu dịch thuật hồ sơ, tài liệu...của Quý khách.báo giá dịch tiếng nhật
Các dịch vụ dịch tiếng nhật của CNN :
  1. Dịch vụ dịch tiếng nhật sang tiếng việt và các tiếng khác.
  2. Dịch thuật công chứng tiếng nhật.
  3. Dịch tài liệu tiếng nhật sang các loại tiếng.
  4. Dịch thuật tiếng nhật chuyên ngành kinh tế.
  5. Dịch thuật tiếng nhật ngành tài chính.
  6. Dịch thuật hồ sơ tiếng nhật.

Và nhiều dịch vụ khác liên quan...

Dịch vụ dịch - phiên dịch tiếng nhật chất lượng và chuyên nghiệp nhất

Dịch thuật viên của CNN không ngừng trau dồi tri thức và hiểu biết của mình để ngày càng nâng cao trình độ chuyên môn hơn nữa.

Nếu quý vị có những thắc mắc hay muốn tham khảo, cần tư vấn về lĩnh vực dịch thuật bao gồm chuyên môn, kỹ năng và dịch vụ dịch thuật, xin hãy vui lòng liên hệ với trung tâm dịch thuật CNN ,dù bất kỳ ở đâu, lúc nào CNN cũng luôn sẵng sàng đáp ứng và chia sẻ với Quý vị.

Thành công của Quý vị chính là thành công của cong ty dich thuat tieng nhat Dịch thuật CNN để chúng ta cùng nhau phát triển.

"Sự hài lòng của khách hàng chính là thành công của chúng tôi".

Đó chính là kim chỉ nam cho mọi hoạt động của công ty phiên dịch CNN và cũng là sự lựa chọn hàng đầu cho chất lượng đối với mỗi sản phẩm của tất cả các khách hàng khi đã đặt niềm tin vào chúng tôi.

Dịch thuật CNN luôn mong muốn đồng hành cùng thành công của Quý khách hàng tương lai !


Hãy liên hệ với CNN để được trải nghiệm dịch vụ  giá rẻ uy tín nhất Việt Nam.

Dịch thuật CNN tại Hà Nội:báo giá dịch tiếng nhật

Địa chỉ:   P.2107, Toà nhà GP INVEST, 170 La Thành, Q. Đống Đa, Hà Nội.

ĐT:   (04) 62 85 55 88 - 098 823 3636

Email: sales@dichthuatcnn.com

Dịch thuật CNN tại Sài Gòn:

Địa chỉ:  Phòng 11.01B Tòa nhà VIETNAM BUSINESS CENTER, 57 - 59 Hồ Tùng Mậu, Phường Bến Nghé, Quận 1, TP Hồ Chí Minh.

ĐT: (08) 222 022 89 - 0988 23 3636

 

Dịch thuật tiếng Trung chính xác, uy tín, chất lượng chỉ có tại Dịch thuật CNN.

Với 9 năm kinh nghiệm dịch thuật tiếng Trung cho tổ chức chính phủ, các tập đoàn đa Quốc Gia, các hãng sản phẩm thương hiệu mạnh trong nước và Quốc tế như Ford Việt Nam, Yamaha, Honda, Brainworks, Panasonic, Tổng cục Hải Quan Việt nam, Ngân hàng Habubank, Bộ Tài Chính, Công ty tài chính dầu khí Hà Nội, Nhà Xuất Bản Văn Hoá Trí Tuệ Việt, Cục Xúc tiến Thương mại, Công ty FPT online, Sofitel Plaza, Sheraton Hotel, Tập Đòan Công Nghệ CMC, Công ty TNHH chứng khoán Đông Á, Bộ Quốc phòng, Bộ Công an... đó là minh chứng cho sự thành công và thước đo về chất lượng dịch vụ mà chúng tôi cung cấp.

Dịch thuật tiếng Trung, Dịch tiếng Trung, Dich Tieng Trung
Công ty dịch thuật chuyên nghiệp CNN tự hào có một đội ngũ nhân được đào tạo bài bản, chuyên nghiệp, nhiều năm kinh nghiệm biên phiên dịch,chuyên sâu trong lĩnh vực biên phiên dịch, dich thuat tieng trung , cùng với hơn 1.000 cộng tác viên là giáo sư, tiến sỹ, giảng viên các trường đại học và cộng tác viên làm việc tại các Đại sứ quán, Bộ ngoại giao, Viện nghiên cứu và các chuyên gia nước ngoài có năng lực, có chuyên môn, đầy nhiệt huyết và luôn mong muốn thực hiện công việc với chất lượng và hiệu quả cao nhất.

Với năng lực xử lý 100.000 từ mỗi ngày, chúng tôi có thể đảm nhận các công trình lớn trong thời gian nhanh nhất mà vẫn đảm bảo về chất lượng.

Với sự đa dạng các ngôn ngữ, đội ngũ Biên, phiên dịch chuyên nghiệp chúng tôi tin tưởng rằng chúng tôi có thể đáp ứng được mọi nhu cầu dịch thuật hồ sơ,dịch tài liệu tiếng trung ...của Quý khách.

Bên cạnh yếu tố nguồn lực. Công ty Dịch thuật chuyên nghiệp CNN áp dụng rất nhiều quy trình quản lý chất lượng khắt khe đạt tiêu chuẩn quốc tế và có nhiều lý do để KH lựa chọn các dịch vụ của CNN :

  1. - CNN là số ít công ty có sẵn đội ngũ biên dịch in-house
  2. - Quy trình dịch thuật chuẩn đạt chứng nhận ISO 9001 - 2008
  3. - Gói dịch thuật riêng biệt của CNN "Perfect Translation"
  4. - 9 năm kinh nghiệm - đối tác của VNR 500 và Fortune 500
  5. - Số 1 trong lĩnh vực dịch kỹ thuật, tài chính ngân hàng và y tế
  6. - Bảo mật tuyệt đối thông tin và tài liệu của khách hàng
  7. - Cung cấp nhiều gói dịch thuật phù hợp mục đích khách hàng
  8. - Năng lực xử lý 100.000 từ/ngày
  9. - Phương châm hoạt động: Vì khách hàng
  10. - Luôn luôn lắng nghe - luôn luôn thấu hiểu

 

bao gia dịch thuật Báo giá dịch thuật và phiên dịch

 

Quý vị có những thắc mắc hay muốn tham khảo, cần tư vấn về lĩnh vực dịch thuật bao gồm chuyên môn, kỹ năng và dịch vụ dịch thuật, xin hãy vui lòng liên hệ với dịch thuật CNN bất kỳ ở đâu, lúc nào Dịch thuật CNN luôn sẵng sàng đáp ứng và chia sẻ với Quý vị.

Thành công của Quý vị chính là thành công của Dịch thuật CNN để cùng nhau phát triển.

"Sự hài lòng của khách hàng chính là thành công của chúng tôi".

Đó chính là kim chỉ nam cho mọi hoạt động của Dịch Thuật CNN và cũng là sự lựa chọn hàng đầu cho chất lượng đối với mỗi sản phẩm của tất cả các khách hàng khi đã đặt niềm tin vào chúng tôi.

Dịch thuật CNN luôn mong muốn đồng hành cùng thành công của Quý khách hàng trong tương lai!

---------------------------------------

LIÊN HỆ VỚI CHÚNG TÔI

Dịch thuật CNN tại Hà Nội:

Địa chỉ:   P.2107, Toà nhà GP INVEST, 170 La Thành, Q. Đống Đa, Hà Nội.

ĐT:   (04) 62 85 55 88 - 098 823 3636

Email: sales@dichthuatcnn.com

Dịch thuật CNN tại Sài Gòn:

Địa chỉ:  Phòng 11.01B Tòa nhà VIETNAM BUSINESS CENTER, 57 - 59 Hồ Tùng Mậu, Phường Bến Nghé, Quận 1, TP Hồ Chí Minh.

ĐT: (08) 222 022 89 - 0988 23 3636

 

Dịch thuật Anh Việt trực tuyến tốt nhất

Dịch thuật Tiếng Anh trực tuyến, Dich thuat tieng Anh truc tuyenBạn đang cần tìm Dịch thuật Anh Việt trực tuyến tốt nhất ? Bạn đã từng sử dụng công cụ Google Dịch thuật (hay Google Translate) là một công cụ dịch thuật trực tuyến được Google cung cấp  để dịch tự động một đoạn ngắn, hoặc nguyên một trang web sang ngôn ngữ khác, đối với tài liệu có kích thước lớn người dùng cần tải lên cả tài liệu để dịch. Nhưng bạn cảm thấy không hài lòng với loại hình dịch thuật này vì đôi khí có rất nhiều thuật ngữ chuyên ngành không được dịch đúng.

Hãy sử dụng dịch vụ dịch thuật Anh Việt trực tuyến của Dịch thuật CNN. Với đội ngũ chuyên gia dịch thuật đa ngôn ngữ với nhiều năm kinh nghiệm trong ngành dịch. Chúng tôi đảm bảo các tài liệu của bạn sẽ được dịch thuật chuyên nghiệp và chính xác nhất.
Dịch vụ dịch thuật Anh Việt trực tuyến của chúng tôi sẽ giúp bạn tiết kiệm thời gian chi phí và có một bản dịch anh việt chất lượng tốt nhất.

Với sự đa dạng các ngôn ngữ, đội ngũ Biên, phiên dịch chuyên nghiệp chúng tôi tin tưởng rằng chúng tôi có thể đáp ứng được mọi nhu cầu dịch thuật hồ sơ, tài liệu...của Quý khách.

Các lĩnh vực dịch thuật của Dịch thuật CNN


I. Biên dịch:

1. Dịch tài liệu khoa học kỹ thuật: Xây dựng; Máy móc thiết bị; Bản vẽ, bản thiết kế; Ứng dụng công nghệ

2. Dịch hồ sơ thầu dự án: Gói thầu xây dựng: Gói thầu lắp đặt trang thiết bị; Gói thầu phân phối sản phẩm, cung cấp sản phẩm hoặc cung ứng nhân sự.

3. Dịch tài liệu kinh tế - tài chính: Hợp đồng kinh tế, hợp đồng thương mại, Báo cáo tài chính, Chứng khoán.

4. Dịch website: Website công ty: Website tin tức;Website chuyên ngành.

5. Dịch tài liệu chính trị - VHXH: Tài liệu về luật đầu tư, Luật đất đai, Luật thương mại, Thuế xuất nhập khẩu.....Tài liệu về Giáo dục.

6. Dịch phim, thu âm, lồng tiếng, chèn phụ đề:
Các video hướng dẫn, đào tạo và quảng cáo,các chương trình đa phương tiện trên đĩa CD, VCD, các đoạn phim giới thiệu danh lam thắng cảnh và địa điểm du lịch trên thế giới, các nội dung trình chiếu cho những buổi thuyết trình, Biên dịch, Biên tập và thuyết minh phim truyện, video các loại.

7. Dịch sách: Sách giáo dục; Sách văn học; Sách chuyên ngành

9. Dịch tài liệu y tế: Tài liệu nội soi, Tài liệu nội tiết, Tài liệu tim mạch, Tài liệu răng hàm mặt; Tài liệu chẩn đoán, Hướng dẫn sử dụng thuốc..v..v

10. Dịch thuật công chứng: Nhận biên dịch, dịch công chứng, chứng thực bản dịch các loại hồ sơ thầu, báo cáo tài chính, hồ sơ lao động, hồ sơ du học, văn bằng chứng chỉ, bảng điểm, học bạ, hộ khẩu...Với trên 50 ngôn ngữ được cung cấp.

11. Dịch vụ hiệu đính

+ Hiệu đính cấp 1: Bộ phận hiệu đính bao gồm những chuyên viên có kinh nghiệm lâu năm và công trình nghiên cứu về ngôn ngữ và lý thuyết dịch thuật. Bộ phận hiệu đính có nhiệm vụ đảm bảo:Tính chính xác về nội dung ngôn ngữ và kỹ thuật.

+ Hiệu đính cấp 2: Tài liệu sẽ được giao cho 1 chuyên viên dịch cao cấp, là một trong những tên tuổi đi đầu trong ngành dịch thuật và có kinh nghiệm với những văn bản tương tự.Hiệu đính cấp 2 có vai trò kiểm tra chất lượng bản dịch hoàn hảo

+ Tính thống nhất của thuật ngữ chuyên ngành.
+ Phù hợp truyền thống văn hóa bản địa.

12. Dịch vụ Thủ tục hợp pháp hóa, chứng nhận lãnh sự: Chứng nhận lãnh sự quán – Bộ ngoại giao, Chứng lãnh sự - Đại sứ quán.

Đối tượng: người đi lao động, kết hôn, thăm thân nhân, đoàn tụ gia đình, đi công tác, nhập cư, và ngược lại.

dịch công chứng

 

---------------------------------------

LIÊN HỆ VỚI CHÚNG TÔI

Dịch thuật CNN tại Hà Nội:

Địa chỉ:   P.2107, Toà nhà GP INVEST, 170 La Thành, Q. Đống Đa, Hà Nội.

ĐT:   (04) 62 85 55 88 - 098 823 3636

Email: sales@dichthuatcnn.com

Dịch thuật CNN tại Sài Gòn:

Địa chỉ:  Phòng 11.01B Tòa nhà VIETNAM BUSINESS CENTER, 57 - 59 Hồ Tùng Mậu, Phường Bến Nghé, Quận 1, TP Hồ Chí Minh.

ĐT: (08) 222 022 89 - 0988 23 3636

 

 

s

 

Dịch vụ dịch thuât tiếng Bồ Đào Nha chuyên nghiệp

Bạn muốn dịch thuật tiếng Bồ Đào Nha? Bạn muốn tìm một dịch vụ dịch thuật tiếng Bồ Đào Nha có uy tín? Hãy đến với chúng tôi, chúng tôi sẽ cung cấp cho bạn dịch vụ dịch thuật tiếng Bồ Đào Ban Nha tốt nhất. Dịch thuật tiếng Bồ Đào Nha của Dịch thuật CNN  đảm bảo dịch thuật nhanh chóng, chính xác với chi phí dịch vụ thấp nhất. Khách hàng có thể hoàn toàn yên tâm và tin tưởng khi dịch thuật tiếng Bồ Đào Nha tại Dịch thuật CNN.

Dịch tiếng Bồ Đào Nha, Dịch thuật tiếng Bồ Đào Nha, Dich thuat tieng Bo Dao Nha, dich tieng Bo Dao Nha

Với phong cách phục vụ hiện đại và chuyên nghiệp, đội ngũ nhân viên Biên, phiên dịch nhiệt tình, chu đáo, có trình độ chuyên môn cao, am hiểu sâu rộng về nhiều chuyên nghành khác nhau, Công ty Dịch thuật CNN  đảm bảo dịch thuật nhanh chóng, chuyển tải chính xác các nội dung, thuật ngữ chuyên ngành từ mỗi bản dịch. Ngoài dịch thuật tiếng Bồ Đào Nha, chúng tôi còn cung cấp cho khách hàng các dịch vụ dịch thuật trên 100 ngôn ngữ khác nhau như: Pháp, Nhật, Hàn, Đức, Trung, Tây Ban Nha, Bồ Đào Nha, Lào,Thái,...với hơn 60 chuyên ngành: Kinh tế, tài chính, ngân hàng, hồ sơ thầu, văn bản chuyên ngành sâu, dự án, tài liệu…

Đặc biệt, công ty chúng tôi còn có dịch vụ cung cấp Phiên dịch cho các Hội Nghị, Hội thảo, dịch Carbin, đàm phán thương mại...

Với sự đa dạng các ngôn ngữ, đội ngũ Biên, phiên dịch chuyên nghiệp chúng tôi tin tưởng rằng chúng tôi có thể đáp ứng được mọi nhu cầu dịch thuật hồ sơ, tài liệu...của Quý khách.

Expertrans là thương hiệu quốc tế song hành cùng dịch thuật CNN

Bên cạnh yếu tố nguồn lực. Công ty Dịch thuật chuyên nghiệp CNN áp dụng rất nhiều quy trình quản lý chất lượng khắt khe đạt tiêu chuẩn quốc tế.

 

---------------------------------------

LIÊN HỆ VỚI CHÚNG TÔI

Dịch thuật CNN tại Hà Nội:

Địa chỉ:   P.2107, Toà nhà GP INVEST, 170 La Thành, Q. Đống Đa, Hà Nội.

ĐT:   (04) 62 85 55 88 - 098 823 3636

Email: sales@dichthuatcnn.com

Dịch thuật CNN tại Sài Gòn:

Địa chỉ:  Phòng 11.01B Tòa nhà VIETNAM BUSINESS CENTER, 57 - 59 Hồ Tùng Mậu, Phường Bến Nghé, Quận 1, TP Hồ Chí Minh.

ĐT: (08) 222 022 89 - 0988 23 3636

 

Dịch vụ dịch thuật tiếng Tây Ban Nha chất lượng cao.

Bạn muốn dịch thuật tiếng Tây Ban Nha? Bạn muốn tìm một dịch vụ dịch thuật tiếng Tây Ban Nha có uy tín? Hãy đến với chúng tôi, chúng tôi sẽ cung cấp cho bạn dịch vụ dịch thuật tiếng Tây Ban Nha tốt nhất. dịch thuật tiếng Tây Ban Nha của Dịch thuật CNN  đảm bảo dịch thuật nhanh chóng, chính xác với chi phí dịch vụ thấp nhất. Khách hàng có thể hoàn toàn yên tâm và tin tưởng khi dịch thuật tiếng Tây Ban Nha tại Dịch thuật CNN.

Dịch thuật tiếng Tây Ban Nha, Dich thuat tieng Tay Ban Nha, Dịch tiếng tây ban nha, dich tieng tay ban nha

 

Với phong cách phục vụ hiện đại và chuyên nghiệp, đội ngũ nhân viên Biên, phiên dịch nhiệt tình, chu đáo, có trình độ chuyên môn cao, am hiểu sâu rộng về nhiều chuyên nghành khác nhau, dịch thuật Dịch thuật CNN  đảm bảo dịch thuật nhanh chóng, chuyển tải chính xác các nội dung, thuật ngữ chuyên ngành từ mỗi bản dịch. Ngoài dịch thuật tiếng Tây Ban Nha, chúng tôi còn cung cấp cho khách hàng các dịch vụ dịch thuật trên 100 ngôn ngữ khác nhau như: Pháp, Nhật, Hàn, Đức, Trung, Tây Ban Nha, Bồ Đào Nha, Lào,Thái,…với hơn 60 chuyên ngành: Kinh tế, tài chính, ngân hàng, hồ sơ thầu, văn bản chuyên ngành sâu, dự án, tài liệu…

Đặc biệt, công ty chúng tôi còn có dịch vụ cung cấp Phiên dịch cho các Hội Nghị, Hội thảo, dịch Carbin, đàm phán thương mại,dịch trong nhà máy công xưởng, phiên dịch dự án, phiên dịch qua điện thoại…Với sự đa dạng các ngôn ngữ, đội ngũ Biên, phiên dịch chuyên nghiệp chúng tôi tin tưởng rằng chúng tôi có thể đáp ứng được mọi nhu cầu dịch thuật hồ sơ, tài liệu…của Quý khách . Dưới đây là những cơ sở để chúng tôi tự tin sẽ đem lại những dịch vụ chuyên nghiệp với chất lượng tốt nhất cho khách hàng:

Dịch thuật viên của dịch thuật CNN không ngừng trau dồi tri thức và hiểu biết của mình để ngày càng nâng cao trình độ chuyên môn hơn nữa. Dịch thuật CNN tự hào với đội ngũ dịch thuật viên hùng mạnh có thể dịch thuật trên 170 ngôn ngữ.

 

---------------------------------------

LIÊN HỆ VỚI CHÚNG TÔI

Dịch thuật CNN tại Hà Nội:

Địa chỉ:   P.2107, Toà nhà GP INVEST, 170 La Thành, Q. Đống Đa, Hà Nội.

ĐT:   (04) 62 85 55 88 - 098 823 3636

Email: sales@dichthuatcnn.com

Dịch thuật CNN tại Sài Gòn:

Địa chỉ:  Phòng 11.01B Tòa nhà VIETNAM BUSINESS CENTER, 57 - 59 Hồ Tùng Mậu, Phường Bến Nghé, Quận 1, TP Hồ Chí Minh.

ĐT: (08) 222 022 89 - 0988 23 3636

 

 

 

dịch tiếng campuchia

Dịch thuật tiếng Campuchia uy tín

Bạn muốn dịch thuật tài liệu sang tiếng Campuchia? Bạn muốn tìm một dịch vụ Dịch thuật tiếng Campuchia có uy tín? Hãy đến với chúng tôi, chúng tôi sẽ cung cấp cho bạn dịch vụ Dịch thuật tiếng Campuchia tốt nhất. Dịch vụ Dịch thuật tiếng Campuchia của Dịch thuật CNN đảm bảo dịch thuật nhanh chóng, chính xác với chi phí dịch vụ thấp nhất. Khách hàng có thể hoàn toàn yên tâm và tin tưởng khi đến với dịch vụ Dịch thuật tiếng Campuchia tại Dịch thuật CNN


Với phong cách phục vụ hiện đại và chuyên nghiệp, đội ngũ nhân viên Biên, phiên dịch nhiệt tình, chu đáo, có trình độ chuyên môn cao, am hiểu sâu rộng về nhiều chuyên nghành khác nhau, Công ty Dịch thuật CNN  đảm bảo dịch thuật nhanh chóng, chuyển tải chính xác các nội dung, thuật ngữ chuyên ngành từ mỗi bản dịch. Ngoài dịch thuật tiếng Campuchia, chúng tôi còn cung cấp cho khách hàng các dịch vụ  chúng tôi còn cung cấp cho khách hàng Dịch vụ dịch thuật đa ngôn ngữ và đa ngành: Dịch thuật CNN nhận dịch trên 170 ngôn ngữ

1. Dịch thuật tài liệu khoa học kỹ thuật: Xây dựng; Máy móc thiết bị; Bản vẽ, bản thiết kế; Ứng dụng công nghệ

2. Dịch thuật hồ sơ thầu dự án: Gói thầu xây dựng: Gói thầu lắp đặt trang thiết bị; Gói thầu phân phối sản phẩm, cung cấp sản phẩm hoặc cung ứng nhân sự.

3. Dịch thuật tài liệu Tài chính - Ngân hàng: Hợp đồng kinh tế, hợp đồng thương mại, Báo cáo tài chính, Chứng khoán.

4. Dịch thuật tài liệu chứng khoán - Bảo hiểm: Các tài liệu về tài chính chứng khoán và bảo hiểm

5. Dịch thuật  website - Phần mềm: Website tin tức, Website chuyên ngành, Website công ty, phần mềm ...

6. Dịch thuật tài liệu văn hóa xã hội: Tài liệu về luật đầu tư, Luật đất đai, Luật thương mại, Thuế xuất nhập khẩu.....Tài liệu về Giáo dục.
7.Dịch thuật phim thu âm, lồng tiếng, chèn phụ đề: Các video hướng dẫn, đào tạo và quảng cáo,các chương trình đa phương tiện trên đĩa CD, VCD, các đoạn phim giới thiệu danh lam thắng cảnh và địa điểm du lịch trên thế giới, các nội dung trình chiếu cho những buổi thuyết trình, Biên dịch, Biên tập và thuyết minh phim truyện, video các loại.

8. Dịch sách: Sách giáo dục; Sách văn học; Sách chuyên ngành

9. Dịch thuật tài liệu y tế: Tài liệu nội soi, Tài liệu nội tiết, Tài liệu tim mạch, Tài liệu răng hàm mặt; Tài liệu chẩn đoán, Hướng dẫn sử dụng thuốc..v..v

10. Dịch thuật công chứng: Nhận biên dịch, dịch công chứng, chứng thực bản dịch các loại hồ sơ thầu, báo cáo tài chính, hồ sơ lao động, hồ sơ du học, văn bằng chứng chỉ, bảng điểm, học bạ, hộ khẩu...Với trên 50 ngôn ngữ được cung cấp.

Tất cả các dự án được dịch thuật bởi CNN đều được khách hàng đánh giá cao và tin tưởng tuyệt đối.

---------------------------------------

LIÊN HỆ VỚI CHÚNG TÔI

Dịch thuật CNN tại Hà Nội:

Địa chỉ:   P.2107, Toà nhà GP INVEST, 170 La Thành, Q. Đống Đa, Hà Nội.

ĐT:   (04) 62 85 55 88 - 098 823 3636

Email: sales@dichthuatcnn.com

Dịch thuật CNN tại Sài Gòn:

Địa chỉ:  Phòng 11.01B Tòa nhà VIETNAM BUSINESS CENTER, 57 - 59 Hồ Tùng Mậu, Phường Bến Nghé, Quận 1, TP Hồ Chí Minh.

ĐT: (08) 222 022 89 - 0988 23 3636

 

Dịch vụ dịch thuật tiếng Hàn Quốc tốt nhất.

Bạn muốn dịch thuật tài liệu sang tiếng Hàn Quốc? Bạn muốn tìm một dịch vụ dịch thuật tài liệu sang tiếng Hàn Quốc có uy tín? Hãy đến với chúng tôi, chúng tôi sẽ cung cấp cho bạn dịch vụ Dịch thuật tiếng Hàn Quốc tốt nhất. Dịch vụ Dịch thuật tiếng Hàn Quốc của Dịch thuật CNN đảm bảo dịch thuật nhanh chóng, chính xác với chi phí dịch vụ thấp nhất. Khách hàng có thể hoàn toàn yên tâm và tin tưởng khi đến với dịch vụ Dịch thuật tiếng Hàn Quốc tại Dịch thuật CNN. Với sự đa dạng các ngôn ngữ, đội ngũ Biên, phiên dịch chuyên nghiệp chúng tôi tin tưởng rằng chúng tôi có thể đáp ứng được mọi nhu cầu dịch thuật hồ sơ, tài liệu...của Quý khách.

bao gia dịch thuật Báo giá dịch thuật và phiên dịch

 

Bên cạnh yếu tố nguồn lực. Công ty Dịch thuật chuyên nghiệp CNN áp dụng rất nhiều quy trình quản lý chất lượng khắt khe đạt tiêu chuẩn quốc tế như:

Dịch thuật viên của dịch thuật CNN không ngừng trau dồi tri thức và hiểu biết của mình để ngày càng nâng cao trình độ chuyên môn hơn nữa. Dịch thuật CNN tự hào với đội ngũ dịch thuật viên hùng mạnh có thể dịch thuật trên 100 ngôn ngữ

Dịch thuật tài liệu khoa học kỹ thuật; Dịch thuật hồ sơ thầu dự án;  Dịch thuật tài liệu Tài chính - Ngân hàng;  Dịch thuật tài liệu chứng khoán - Bảo hiểm; Dịch thuật  website - Phần mềm;  Dịch thuật tài liệu văn hóa xã hội; Dịch thuật phim; Dịch sách; Dịch thuật công chứng....

Quý vị có những thắc mắc hay muốn tham khảo, cần tư vấn về lĩnh vực dịch thuật bao gồm chuyên môn, kỹ năng và dịch vụ dịch thuật, xin hãy vui lòng liên hệ với dịch thuật CNN bất kỳ ở đâu, lúc nào Dịch thuật CNN luôn sẵng sàng đáp ứng và chia sẻ với Quý vị.

Thành công của Quý vị chính là thành công của Dịch thuật CNN để chúng ta cùng nhau phát triển.

"Sự hài lòng của khách hàng chính là thành công của chúng tôi".

Đó chính là kim chỉ nam cho mọi hoạt động của Dịch Thuật CNN và cũng là sự lựa chọn hàng đầu cho chất lượng đối với mỗi sản phẩm của tất cả các khách hàng khi đã đặt niềm tin vào chúng tôi.

Dịch thuật CNN luôn mong muốn đồng hành cùng thành công của Quý khách hàng trong tương lai !

---------------------------------------

LIÊN HỆ VỚI CHÚNG TÔI

Dịch thuật CNN tại Hà Nội:

Địa chỉ:   P.2107, Toà nhà GP INVEST, 170 La Thành, Q. Đống Đa, Hà Nội.

ĐT:   (04) 62 85 55 88 - 098 823 3636

Email: sales@dichthuatcnn.com

Dịch thuật CNN tại Sài Gòn:

Địa chỉ:  Phòng 11.01B Tòa nhà VIETNAM BUSINESS CENTER, 57 - 59 Hồ Tùng Mậu, Phường Bến Nghé, Quận 1, TP Hồ Chí Minh.

ĐT: (08) 222 022 89 - 0988 23 3636

 

Dịch vụ dịch thuật tiếng Anh chuyên nghiệp.

Bạn muốn dịch thuật tiếng Anh? Bạn muốn tìm một dịch vụ dịch thuật tiếng Anh có uy tín? Hãy đến với chúng tôi, chúng tôi sẽ cung cấp cho bạn dịch vụ dịch thuật tiếng Anh tốt nhất. Dịch thuật tiếng Anh của Dịch thuật CNN  đảm bảo dịch thuật nhanh chóng, chính xác với chi phí dịch vụ thấp nhất. Khách hàng có thể hoàn toàn yên tâm và tin tưởng khi dịch thuật tiếng Anh tại Dịch thuật CNN.

dich thuat tieng anh

Với phong cách phục vụ hiện đại và chuyên nghiệp, đội ngũ nhân viên Biên, phiên dịch nhiệt tình, chu đáo, có trình độ chuyên môn cao, am hiểu sâu rộng về nhiều chuyên nghành khác nhau, Công Ty Dịch thuật CNN  đảm bảo dịch thuật nhanh chóng, chuyển tải chính xác các nội dung, thuật ngữ chuyên ngành từ mỗi bản dịch. Ngoài dịch thuật tiếng Anh, chúng tôi còn cung cấp cho khách hàng các dịch vụ dịch thuật trên 50 ngôn ngữ khác nhau như: Pháp, Nhật, Hàn, Đức, Trung, Tây Ban Nha, Bồ Đào Nha, Lào,Thái,...với hơn 60 chuyên ngành: Kinh tế, tài chính, ngân hàng, hồ sơ thầu, văn bản chuyên ngành sâu, dự án, tài liệu…

Đặc biệt, công ty chúng tôi còn có dịch vụ cung cấp Phiên dịch cho các Hội Nghị, Hội thảo, dịch Carbin, đàm phán thương mại...

Với sự đa dạng các ngôn ngữ, đội ngũ Biên, phiên dịch chuyên nghiệp chúng tôi tin tưởng rằng chúng tôi có thể đáp ứng được mọi nhu cầu dịch thuật hồ sơ, tài liệu...của Quý khách.

Dịch thuật viên của dịch thuật CNN không ngừng trau dồi tri thức và hiểu biết của mình để ngày càng nâng cao trình độ chuyên môn hơn nữa. Dịch thuật CNN tự hào với đội ngũ dịch thuật viên hùng mạnh có thể dịch thuật trên 50 ngôn ngữ như:

Dịch thuật Tiếng Anh | Dịch thuật tiếng Nhật | Dịch thuật tiếng Trung | Dịch thuật tiếng Pháp | Dịch thuật tiếng Đức | Dịch thuật tiếng Tây Ban Nha | Dịch thuật tiếng Bồ Đào Nha | Dịch thuật tiếng Hàn Quốc | Dịch thuật tiếng Lào | Dịch thuật tiếng Campuchia ... với nhiều chuyên ngành khác nhau như:

Dịch thuật tài liệu khoa học kỹ thuật; Dịch thuật hồ sơ thầu dự ánDịch thuật tài liệu Tài chính - Ngân hàng; Dịch thuật tài liệu chứng khoán - Bảo hiểm; Dịch thuật  website - Phần mềmDịch thuật tài liệu văn hóa xã hội; Dịch thuật phim; Dịch sách; Dịch thuật công chứng

Quý vị có những thắc mắc hay muốn tham khảo, cần tư vấn về lĩnh vực dịch thuật bao gồm chuyên môn, kỹ năng và dịch vụ dịch thuật, xin hãy vui lòng liên hệ với dịch thuật CNN bất kỳ ở đâu, lúc nào Dịch thuật CNN luôn sẵng sàng đáp ứng và chia sẻ với Quý vị.

Thành công của Quý vị chính là thành công của Dịch thuật CNN để chúng ta cùng nhau phát triển.

"Sự hài lòng của khách hàng chính là thành công của chúng tôi".

Đó chính là kim chỉ nam cho mọi hoạt động của Dịch Thuật CNN và cũng là sự lựa chọn hàng đầu cho chất lượng đối với mỗi sản phẩm của tất cả các khách hàng khi đã đặt niềm tin vào chúng tôi.

Dịch thuật CNN luôn mong muốn đồng hành cùng thành công của Quý khách hàng trong tương lai !

bao gia 123 dep

---------------------------------------

LIÊN HỆ VỚI CHÚNG TÔI

Dịch thuật CNN tại Hà Nội:

Địa chỉ:   P.2107, Toà nhà GP INVEST, 170 La Thành, Q. Đống Đa, Hà Nội.

ĐT:   (04) 62 85 55 88 - 098 823 3636

Email: sales@dichthuatcnn.com

Dịch thuật CNN tại Sài Gòn:

Địa chỉ:  Phòng 11.01B Tòa nhà VIETNAM BUSINESS CENTER, 57 - 59 Hồ Tùng Mậu, Phường Bến Nghé, Quận 1, TP Hồ Chí Minh.

ĐT: (08) 222 022 89 - 0988 23 3636

 

Dịch vụ dịch thuật tiếng Đức chất lượng tốt nhất.

Bạn muốn dịch thuật tài liệu sang tiếng Đức? Bạn muốn tìm một dịch vụ Dịch thuật tiếng Đức có uy tín? Hãy đến với chúng tôi, chúng tôi sẽ cung cấp cho bạn dịch vụ Dịch thuật tiếng Đức tốt nhất. Dịch vụ Dịch thuật tiếng Đức của Dịch thuật CNN đảm bảo dịch thuật nhanh chóng, chính xác với chi phí dịch vụ thấp nhất. Khách hàng có thể hoàn toàn yên tâm và tin tưởng khi đến với dịch vụ Dịch thuật tiếng Đức tại Dịch thuật CNN
Dịch thuật Tiếng Đức, Dịch Tiếng Đức, dich thuat tieng duc, dich tieng duc

Với phong cách phục vụ hiện đại và chuyên nghiệp, đội ngũ nhân viên Biên, phiên dịch nhiệt tình, chu đáo, có trình độ chuyên môn cao, am hiểu sâu rộng về nhiều chuyên nghành khác nhau, Công ty Dịch thuật CNN  đảm bảo dịch thuật nhanh chóng, chuyển tải chính xác các nội dung, thuật ngữ chuyên ngành từ mỗi bản dịch. Ngoài dịch thuật tiếng Anh, chúng tôi còn cung cấp cho khách hàng các dịch vụ dịch thuật trên 100 ngôn ngữ khác nhau như: Pháp, Nhật, Hàn, Đức, Trung, Tây Ban Nha, Bồ Đào Nha, Lào,Thái,...với hơn 60 chuyên ngành: Kinh tế, tài chính, ngân hàng, hồ sơ thầu, văn bản chuyên ngành sâu, dự án, tài liệu…

Đặc biệt, công ty chúng tôi còn có dịch vụ cung cấp Phiên dịch cho các Hội Nghị, Hội thảo, dịch Carbin, đàm phán thương mại...

Với sự đa dạng các ngôn ngữ, đội ngũ Biên, phiên dịch chuyên nghiệp chúng tôi tin tưởng rằng chúng tôi có thể đáp ứng được mọi nhu cầu dịch thuật hồ sơ, tài liệu...của Quý khách.

    Dịch thuật viên của dịch thuật CNN không ngừng trau dồi tri thức và hiểu biết của mình để ngày càng nâng cao trình độ chuyên môn hơn nữa. Dịch thuật CNN tự hào với đội ngũ dịch thuật viên hùng mạnh có thể dịch thuật trên 100 ngôn ngữ như

    Dịch thuật Tiếng Anh | Dịch thuật tiếng Nhật | Dịch thuật tiếng Trung | Dịch thuật tiếng Pháp | Dịch thuật tiếng Đức | Dịch thuật tiếng Tây Ban Nha | Dịch thuật tiếng Bồ Đào Nha | Dịch thuật tiếng Hàn Quốc | Dịch thuật tiếng Lào | Dịch thuật tiếng Campuchia ...với nhiều chuyên ngành khác nhau như:

     

    Quý vị có những thắc mắc hay muốn tham khảo, cần tư vấn về lĩnh vực dịch thuật bao gồm chuyên môn, kỹ năng và dịch vụ dịch thuật, xin hãy vui lòng liên hệ với dịch thuật CNN bất kỳ ở đâu, lúc nào Dịch thuật CNN luôn sẵng sàng đáp ứng và chia sẻ với Quý vị.

    Thành công của Quý vị chính là thành công của Dịch thuật CNN để chúng ta cùng nhau phát triển.

    "Sự hài lòng của khách hàng chính là thành công của chúng tôi".

    Đó chính là kim chỉ nam cho mọi hoạt động của Dịch Thuật CNN và cũng là sự lựa chọn hàng đầu cho chất lượng đối với mỗi sản phẩm của tất cả các khách hàng khi đã đặt niềm tin vào chúng tôi.

    Dịch thuật CNN luôn mong muốn đồng hành cùng thành công của Quý khách hàng trong tương lai!

    Xem thêm:  bảng giá dịch vụ dịch thuật dịch thuật website

    ---------------------------------------

    LIÊN HỆ VỚI CHÚNG TÔI

    Dịch thuật CNN tại Hà Nội:

    Địa chỉ:   P.2107, Toà nhà GP INVEST, 170 La Thành, Q. Đống Đa, Hà Nội.

    ĐT:   (04) 62 85 55 88 - 098 823 3636

    Email: sales@dichthuatcnn.com

    Dịch thuật CNN tại Sài Gòn:

    Địa chỉ:  Phòng 11.01B Tòa nhà VIETNAM BUSINESS CENTER, 57 - 59 Hồ Tùng Mậu, Phường Bến Nghé, Quận 1, TP Hồ Chí Minh.

    ĐT: (08) 222 022 89 - 0988 23 3636

     

     

    Dịch thuật Anh Việt

    Dịch thuật Anh Việt, Dich thuat Anh Viet
    Bạn muốn dịch thuật Anh Việt? Bạn muốn tìm một dịch vụ dịch thuật Anh Việt có uy tín? Hãy đến với chúng tôi, chúng tôi sẽ cung cấp cho bạn dịch vụ dịch thuật Anh Việt tốt nhất. Dịch vụ dịch thuật của Dịch thuật CNN  đảm bảo dịch thuật nhanh chóng, chính xác với chi phí dịch vụ thấp nhất. Khách hàng có thể hoàn toàn yên tâm và tin tưởng khi dịch thuật Anh Việt tại Dịch thuật CNN.

    Với phong cách phục vụ hiện đại và chuyên nghiệp, đội ngũ nhân viên Biên, phiên dịch nhiệt tình, chu đáo, có trình độ chuyên môn cao, am hiểu sâu rộng về nhiều chuyên nghành khác nhau, Công ty Dịch thuật CNN  đảm bảo dịch thuật nhanh chóng, chuyển tải chính xác các nội dung, thuật ngữ chuyên ngành từ mỗi bản dịch. Ngoài dịch thuật Anh Việt, chúng tôi còn cung cấp cho khách hàng các dịch vụ dịch thuật trên 100 ngôn ngữ khác nhau như: Pháp, Nhật, Hàn, Đức, Trung, Tây Ban Nha, Bồ Đào Nha, Lào,Thái,...với hơn 60 chuyên ngành: Kinh tế, tài chính, ngân hàng, hồ sơ thầu, văn bản chuyên ngành sâu, dự án, tài liệu…Đặc biệt, công ty chúng tôi còn có dịch vụ cung cấp Phiên dịch cho các Hội Nghị, Hội thảo, dịch Carbin, đàm phán thương mại...


    Với sự đa dạng các ngôn ngữ, đội ngũ Biên, phiên dịch chuyên nghiệp chúng tôi tin tưởng rằng chúng tôi có thể đáp ứng được mọi nhu cầu dịch thuật hồ sơ, tài liệu...của Quý khách.

    Các lĩnh vực dịch thuật của Dịch thuật CNN


    I. Biên dịch:

    1. Dịch tài liệu khoa học kỹ thuật: Xây dựng; Máy móc thiết bị; Bản vẽ, bản thiết kế; Ứng dụng công nghệ

    2. Dịch hồ sơ thầu dự án: Gói thầu xây dựng: Gói thầu lắp đặt trang thiết bị; Gói thầu phân phối sản phẩm, cung cấp sản phẩm hoặc cung ứng nhân sự.

    3. Dịch tài liệu kinh tế - tài chính: Hợp đồng kinh tế, hợp đồng thương mại, Báo cáo tài chính, Chứng khoán.

    4. Dịch website: Website công ty: Website tin tức;Website chuyên ngành.

    5. Dịch tài liệu chính trị - VHXH: Tài liệu về luật đầu tư, Luật đất đai, Luật thương mại, Thuế xuất nhập khẩu.....Tài liệu về Giáo dục.

    6. Dịch phim, thu âm, lồng tiếng, chèn phụ đề:
    Các video hướng dẫn, đào tạo và quảng cáo,các chương trình đa phương tiện trên đĩa CD, VCD, các đoạn phim giới thiệu danh lam thắng cảnh và địa điểm du lịch trên thế giới, các nội dung trình chiếu cho những buổi thuyết trình, Biên dịch, Biên tập và thuyết minh phim truyện, video các loại.

    7. Dịch sách: Sách giáo dục; Sách văn học; Sách chuyên ngành

    9. Dịch tài liệu y tế: Tài liệu nội soi, Tài liệu nội tiết, Tài liệu tim mạch, Tài liệu răng hàm mặt; Tài liệu chẩn đoán, Hướng dẫn sử dụng thuốc..v..v

    10. Dịch thuật công chứng: Nhận biên dịch, dịch công chứng, chứng thực bản dịch các loại hồ sơ thầu, báo cáo tài chính, hồ sơ lao động, hồ sơ du học, văn bằng chứng chỉ, bảng điểm, học bạ, hộ khẩu...Với trên 50 ngôn ngữ được cung cấp.

    11. Dịch vụ hiệu đính

    + Hiệu đính cấp 1: Bộ phận hiệu đính bao gồm những chuyên viên có kinh nghiệm lâu năm và công trình nghiên cứu về ngôn ngữ và lý thuyết dịch thuật. Bộ phận hiệu đính có nhiệm vụ đảm bảo:Tính chính xác về nội dung ngôn ngữ và kỹ thuật.

    + Hiệu đính cấp 2: Tài liệu sẽ được giao cho 1 chuyên viên dịch cao cấp, là một trong những tên tuổi đi đầu trong ngành dịch thuật và có kinh nghiệm với những văn bản tương tự.Hiệu đính cấp 2 có vai trò kiểm tra chất lượng bản dịch hoàn hảo

    + Tính thống nhất của thuật ngữ chuyên ngành.
    + Phù hợp truyền thống văn hóa bản địa.

    12. Dịch vụ Thủ tục hợp pháp hóa, chứng nhận lãnh sự: Chứng nhận lãnh sự quán – Bộ ngoại giao, Chứng lãnh sự - Đại sứ quán.

    Đối tượng: người đi lao động, kết hôn, thăm thân nhân, đoàn tụ gia đình, đi công tác, nhập cư, và ngược lại.

    13. Dịch thuật

    Dịch thuật đa ngôn ngữ và đa ngành: Dịch thuật CNN nhận dịch trên 50 ngôn ngữ như Tiếng Anh | Tiếng Nhật | Tiếng Trung | Tiếng Pháp | Tiếng Đức | Tiếng Nga | Tiếng Tây Ban Nha | Tiếng Bồ Đào Nha | Tiếng Thái Lan | Tiếng Nhật | Tiếng Hàn Quốc | Tiếng Lào | Tiếng Campuchia | Tiếng Ả rập | Tiếng Italia.....với nhiều chuyên ngành khác nhau.

    II. Phiên dịch

    Cung cấp phiên dịch: Cung cấp phiên dịch các thứ tiếng cho các cho tổ chức, cá nhân có nhu cầu như:

    • Phiên dịch tháp tùng
    • Phiên dịch ba bên (phiên dịch qua điện thoại)
    • Phiên dịch trao đổi, đàm phán thương mại
    • Phiên dịch hội thảo, hội nghị
    • Phiên dịch song song, dịch đuổi
    • Phiên dịch song ngữ
    • Phiên dịch carbin


    IV. CAM KẾT VỀ DỊCH VỤ DỊCH THUẬT

    Tiến độ dịch thuật

    Bằng sự nỗ lực và hợp tác của toàn bộ đội ngũ nhân viên, chúng tôi luôn cố gắng hoàn thành đúng hoặc trước thời hạn cam kết với khách hàng.

    Hiệu quả kinh tế dịch vụ dịch thuật CNN

    Chúng tôi luôn tìm cách tối ưu hóa quy trình làm việc để cung cấp những dịch vụ dịch thuật chất lượng cao với mức giá cạnh tranh nhất cho khách hàng của mình.

    Cho đến nay, chúng tôi tự hào trở thành đối tác cung cấp dịch vụ dịch thuật tin cậy của nhiều khách hàng thuộc các thành phần khác nhau.

    Chúng tôi tin rằng quý khách sẽ hài lòng với dịch vụ của Công ty dịch thuật CNN và hy vọng sớm trở thành đối tác dịch thuật tin cậy lâu dài của quý khách trong tương lai

    Để có được những bản dịch chất lượng và tiến độ đảm bảo, chúng tôi luôn áp dụng quy trình dịch thuật thống nhất và chuyên nghiệp nhằm đem lại hiệu quả công việc tốt nhất cho khách hàng.

    Kiến thức chuyên ngành:

    Để đảm bảo chất lượng bản dịch, chúng tôi chỉ sử dụng những người dịch có kinh nghiệm, trình độ và kiến thức chuyên ngành phù hợp, ngoài ra chúng tôi còn áp dụng quy trình quản lý chuyên nghiệp từ khâu tiếp nhận tài liệu, dịch, hiệu đính, kiểm tra, bàn giao tài liệu và chỉnh sửa bản dịch theo yêu cầu của khách hàng.

    Ngoài chuyên ngành ngoại ngữ bắt buộc, các nhân viên và cộng tác viên dịch thuật của Công ty dịch thuật chuyên nghiệp CNN đều phải có nền tảng kiến thức và kinh nghiệm dịch về một chuyên ngành cụ thể, và chỉ được dịch tài liệu thuộc kiến thức chuyên ngành của mình. Điều này đảm bảo bản dịch được chuyển thể không chỉ đúng ngữ pháp mà còn được thuật ngữ hóa chính xác nhất.

    Từ điển, tài liệu tham khảo:

    Là những công cụ không thể thiếu trong quá trình dịch thuật, Công ty dịch thuật chuyên nghiệp CNN được trang bị đầy đủ các loại từ điển, danh mục thuật ngữ chuyên ngành, tư liệu và sách báo thuộc mọi lĩnh vực khoa học kỹ thuật, kinh tế tài chính, y dược học, pháp luật, văn hóa xã hội v.v. và được cập nhật liên tục góp phần nâng cao kiến thức chuyên ngành, giúp người dịch có khả năng dịch thuật và chuyển đổi ngôn ngữ tốt hơn, từ đó tạo ra các bản dịch chất lượng tốt nhất cho khách hàng.

    Ứng dụng công nghệ cao:

    Ngoài yếu tố con người, Công ty Dịch Thuật chuyên nghiệp CNN còn áp dụng công nghệ hỗ trợ tiên tiến trên thế giới như các phần mềm quản lý dự án, phần mềm hỗ trợ thống nhất thuật ngữ, các phần mềm chế bản và xử lý văn bản hình ảnh, hệ thống máy tính nối mạng, nâng cao tốc độ truyền tải dữ liệu cùng với thiết bị văn phòng hiện đại giúp người dịch cũng như hiệu đính làm việc, hợp tác hiệu quả để đạt được tốc độ và chất lượng tốt hơn.

    Với quy trình dịch thuật chuyên nghiệp và sự phục vụ tận tình của đội ngũ nhân viên CNN, các dịch vụ của Dịch Thuật chuyên nghiệp CNN đã được nhiều khách hàng thuộc nhiều thành phần khác nhau đánh giá cao về chất lượng cũng như tiến độ thực hiện.

    ---------------------------------------

    LIÊN HỆ VỚI CHÚNG TÔI

    Dịch thuật CNN tại Hà Nội:

    Địa chỉ:   P.2107, Toà nhà GP INVEST, 170 La Thành, Q. Đống Đa, Hà Nội.

    ĐT:   (04) 62 85 55 88 - 098 823 3636

    Email: sales@dichthuatcnn.com

    Dịch thuật CNN tại Sài Gòn:

    Địa chỉ:  Phòng 11.01B Tòa nhà VIETNAM BUSINESS CENTER, 57 - 59 Hồ Tùng Mậu, Phường Bến Nghé, Quận 1, TP Hồ Chí Minh.

    ĐT: (08) 222 022 89 - 0988 23 3636

     

    Công ty dịch thuật chuyên nghiệp CNN uy tín, chất lượng tốt nhất

    Dịch thuật CNN tự hào cung cấp dịch vụ dịch thuật tốt nhất cho các công ty, tổ chức doanh nghiệp. Dịch vụ dịch thuật của chúng tôi được nhiều năm được khách hàng bình chọn về chất lượng, đánh giá cao về uy tín.

    Bằng sự nhiệt tâm và uy tín của mình. Công ty dịch thuật chuyên nghiệp CNN đã đem lại cho khách hàng sự hài lòng cao nhất về chất lượng dịch thuật

    Để có được dịch vụ dịch thuật chất lượng tốt nhất. Công ty dịch thuật chuyên nghiệp CNN tự hào có một đội ngũ nhân được đào tạo bài bản, chuyên nghiệp, nhiều năm kinh nghiệm chuyên sâu trong lĩnh vực dịch thuật, phiên dịch, cùng với hơn 1.000 cộng tác viên là giáo sư, tiến sỹ, giảng viên các trường đại học và cộng tác viên làm việc tại các Đại sứ quán, Bộ ngoại giao, Viện nghiên cứu và các chuyên gia nước ngoài có năng lực, có chuyên môn, đầy nhiệt huyết và luôn mong muốn thực hiện công việc với chất lượng và hiệu quả cao nhất.

    bao gia 123 dep

    Với năng lực xử lý 100.000 từ mỗi ngày, chúng tôi có thể đảm nhận các công trình dich thuật lớn trong thời gian nhanh nhất mà vẫn đảm bảo về chất lượng.

    "Sự hài lòng của khách hàng chính là thành công của chúng tôi". Đó chính là kim chỉ nam cho mọi hoạt động của công ty dịch thuật chuyên nghiệp CNN và cũng là sự lựa chọn hàng đầu cho chất lượng đối với mỗi sản phẩm của tất cả các khách hàng khi đã đặt niềm tin vào chúng tôi.

    Dịch vụ dịch thuật của Dịch thuật CNN

    Dịch thuật CNN nhận dịch trên 50 ngôn ngữ như Dịch thuật tiếng Anh | Dịch Thuật Tiếng Nhật | Dịch thuật Tiếng Trung | Dịch thuật Tiếng Pháp | Dịch Thuật Tiếng Đức | Dịch thuật Tiếng Tây Ban Nha | Dịch thuật Tiếng Bồ Đào Nha | Dịch Thuật Tiếng Hàn Quốc | Dịch Thuật Tiếng Lào | Dịch thuật Tiếng Campuchia ...với nhiều chuyên ngành khác nhau như:

    1. Dịch thuật tài liệu khoa học kỹ thuật: Xây dựng; Máy móc thiết bị; Bản vẽ, bản thiết kế; Ứng dụng công nghệ

    2. Dịch thuật hồ sơ thầu dự án: Gói thầu xây dựng: Gói thầu lắp đặt trang thiết bị; Gói thầu phân phối sản phẩm, cung cấp sản phẩm hoặc cung ứng nhân sự.

    3. Dịch thuật tài liệu Tài chính - Ngân hàng: Hợp đồng kinh tế, hợp đồng thương mại, Báo cáo tài chính, Chứng khoán.

    4. Dịch thuật tài liệu chứng khoán - Bảo hiểm: Các tài liệu về tài chính chứng khoán và bảo hiểm

    5. Dịch thuật  website - Phần mềm: Website tin tức, Website chuyên ngành, Website công ty, phần mềm ...

    6. Dịch thuật tài liệu văn hóa xã hội: Tài liệu về luật đầu tư, Luật đất đai, Luật thương mại, Thuế xuất nhập khẩu.....Tài liệu về Giáo dục.

    7.Dịch thuật phim thu âm, lồng tiếng, chèn phụ đề: Các video hướng dẫn, đào tạo và quảng cáo,các chương trình đa phương tiện trên đĩa CD, VCD, các đoạn phim giới thiệu danh lam thắng cảnh và địa điểm du lịch trên thế giới, các nội dung trình chiếu cho những buổi thuyết trình, Biên dịch, Biên tập và thuyết minh phim truyện, video các loại.

    8. Dịch sách: Sách giáo dục; Sách văn học; Sách chuyên ngành

    9. Dịch thuật tài liệu y tế: Tài liệu nội soi, Tài liệu nội tiết, Tài liệu tim mạch, Tài liệu răng hàm mặt; Tài liệu chẩn đoán, Hướng dẫn sử dụng thuốc..v..v

    10. Dịch thuật công chứng: Nhận biên dịch, dịch công chứng, chứng thực bản dịch các loại hồ sơ thầu, báo cáo tài chính, hồ sơ lao động, hồ sơ du học, văn bằng chứng chỉ, bảng điểm, học bạ, hộ khẩu...Với trên 50 ngôn ngữ được cung cấp.

    Tại Dịch thuật CNN chúng tôi luôn chú trọng vào chất lượng dịch vụ, từ việc tuyển chọn đội ngũ nhân sự chuyên nghiệp đến việc tối ưu hóa hàng loạt quy trình quản lý chất  lượng chuyên nghiệp.

    dịch thuật cnn

    Thành công của Quý vị chính là thành công của Dịch thuật CNN để chúng ta cùng nhau phát triển.

    "Sự hài lòng của khách hàng chính là thành công của chúng tôi".

    Đó chính là kim chỉ nam cho mọi hoạt động của Dịch Thuật CNN và cũng là sự lựa chọn hàng đầu cho chất lượng đối với mỗi sản phẩm của tất cả các khách hàng khi đã đặt niềm tin vào chúng tôi.

    Dịch thuật CNN luôn mong muốn đồng hành cùng thành công của Quý khách hàng trong tương lai !

    Thông tin liên hệ

    Trụ sở chính tại Hà Nội:

      • Địa chỉ: P.2107 Tòa nhà GP INVEST,Số 170 ,La Thành ,Đống Đa,Hà Nội

      • Điện thoại : +84-4-62.85.55.88

      • Hotline:      +84-988.23.36.36

      • Yahoo Chat:

        • Dich thuat CNN- EXPERTRANS

    • Chi nhánh tại Sài Gòn:

      • Địa chỉ: Phòng 606 Khu B, Tòa nhà Indochina Park Tower

        Số 4 Nguyễn Đình Chiểu, Phường Đa Kao, Quận 1, HCM

      • Điện thoại: +84-08 222 022 89

      • Fax:           +84-8-2220.2290

      • Hotline:      +84-9 85 06 88 66

      • Yahoo Chat:

        • Dich Thuat CNN- EXPERTRANS

        • Dich thuat CNN -EXPERTRANS

    Đường dây nóng - Thắc mắc - Khiếu nại:

     

    Bạn có nhiều tài liệu cần dịch văn bản tiếng Anh ? Bạn gặp phải khó khăn khi dịch văn bản tiếng Anh  ?
    Các tài liệu dịch văn bản tiếng Anh rất quan trọng vì vậy nếu không phải là người giỏi ngoại ngữ thì bạn không nên tự dịch văn bản tiếng Anh  bằng từ điển hay thậm chí dịch văn bản tiếng Anh  bằng phần mềm dịch trực tuyến vì như vậy sẽ thiếu chính xác và gây ảnh hưởng nghiêm trọng đến tài liệu văn bản quan trọng của bạn.

    Bạn có muốn dịch văn bản tiếng Anh  nhanh chóng, chất lượng chuyên nghiệp và giá rẻ ?
    Hãy đến với dịch thuật CNN các văn bản tiếng Anh của bạn sẽ được dịch chính xác nhất bởi các chuyên gia dịch thuật của chúng tôi với mức giá vô cùng hấp dẫn.

    Bạn có thể hoàn toàn yên tâm và tin tưởng khi sử dụng dịch vụ dịch văn bản tiếng Anh  của dịch thuật CNN. Với phong cách phục vụ hiện đại và chuyên nghiệp, đội ngũ nhân viên Biên, phiên dịch nhiệt tình, chu đáo, có trình độ chuyên môn cao, am hiểu sâu rộng về nhiều chuyên nghành khác nhau, dịch thuật CNN đảm bảo dịch thuật nhanh chóng, chuyển tải chính xác các nội dung, thuật ngữ chuyên ngành từ mỗi bản dịch.

    Ngoài dịch văn bản tiếng Anh, chúng tôi còn cung cấp cho khách hàng các dịch vụ dịch thuật trên 100 ngôn ngữ khác nhau như: Pháp, Nhật, Hàn, Đức, Trung, Tây Ban Nha, Bồ Đào Nha, Lào,Thái,...với hơn 60 chuyên ngành: Kinh tế, tài chính, ngân hàng, hồ sơ thầu, văn bản chuyên ngành sâu, dự án, tài liệu…Đặc biệt, công ty chúng tôi còn có dịch vụ cung cấp Phiên dịch cho các Hội Nghị, Hội thảo, dịch Carbin, đàm phán thương mại...

    Với sự đa dạng các ngôn ngữ, đội ngũ Biên, phiên dịch chuyên nghiệp chúng tôi tin tưởng rằng chúng tôi có thể đáp ứng được mọi nhu cầu dịch thuật hồ sơ, tài liệu...của Quý khách. Ngoài ra chúng tôi còn cung cấp cho khách hàng dịch vụ dịch phim ảnh chất lượng cao từ tiếng Việt sang 100 ngôn ngữ nước ngoài khác và ngược lại, chúng tôi nhận làm tất cả các loại đĩa CD, băng ghi hình và tập tin dữ liệu.   

    Dịch thuật CNN  tự hào là đơn vị cung cấp dịch vụ dịch văn bản tiếng Anh uy tín và chất lượng hàng đầu Việt Nam, vì thế chúng tôi luôn mang đến cho khách hàng các dịch vụ dịch thuật hoàn hảo nhất, góp phần mang lại nhiều lợi ích kinh tế cho khách hàng.

    Chúng tôi mong muốn là nhịp cầu nối góp phần thành công cùng Quý Cơ quan, Doanh nghiệp.

    ---------------------------------------

    LIÊN HỆ VỚI CHÚNG TÔI

    Dịch thuật CNN tại Hà Nội:

    Địa chỉ:   P.2107, Toà nhà GP INVEST, 170 La Thành, Q. Đống Đa, Hà Nội.

    ĐT:   (04) 62 85 55 88 - 098 823 3636

    Email: sales@dichthuatcnn.com

    Dịch thuật CNN tại Sài Gòn:

    Địa chỉ:  Phòng 11.01B Tòa nhà VIETNAM BUSINESS CENTER, 57 - 59 Hồ Tùng Mậu, Phường Bến Nghé, Quận 1, TP Hồ Chí Minh.

    ĐT: (08) 222 022 89 - 0988 23 3636

     

     

    Bạn muốn dịch từ tiếng Anh sang Tiếng Việt ? Bạn đang muốn tìm một đơn vị dịch từ tiếng Anh sang Tiếng Việt có uy tín? Hãy đến với dịch thuật CNN, chúng tôi sẽ cung cấp cho bạn dịch vụ dịch từ tiếng Anh sang Tiếng Việt tốt nhất.

    dich_sang_tieng_anh

    Dịch vụ Dịch từ tiếng Anh sang Tiếng Việt của CNN  đảm bảo dịch nhanh chóng, chính xác với chi phí dịch vụ thấp nhất. Khách hàng có thể hoàn toàn yên tâm và tin tưởng khi dịch thuật tài liệu dịch từ tiếng Anh sang Tiếng Việt tại dịch thuật CNN

    Chúng tôi luôn làm việc tinh thần trách nhiệm cao nhất, với phong cách phục vụ chuyên nghiệp. uy tín. Từ khâu chọn lựa các biên dịch viên có trình độ chuyên môn và kinh nghiệm dịch tiếng Anh sang Tiếng Việt lâu năm đến việc áp dụng các quy trình quản lý dự án, quy trình dịch thuật, quy trình quản lý chất lượng và công nghệ cũng như tính bảo mật để đảm bảo các tiếng Anh sang Tiếng Việt của bạn luôn được đảm bảo chất lượng, tính sáng tạo của văn bản gốc và văn phong  Tiếng Trung sang tiếng Việt.

    Quy trình dịch từ tiếng Anh sang Tiếng Việt

    I.            Bàn giao tài liệu Anh sang Tiếng Việt: Trưởng ban xem nội dung tài liệu  Anh sang Tiếng Việt để phân chia cho nhóm dịch phù hợp.

    II.            Phân công dịch giả: Trưởng nhóm phân công cho dịch giả. Trong trường hợp từ hai dịch giả trở lên cùng dịch một Anh sang Tiếng Việt thì cần phải thống nhất thuật ngữ trước khi dịch và tiếp tục trao đổi trong quá trình dịch (từng chương một).

    Hỗ trợ phần mềm: Dùng Trados hoặc Bocahan phân tích Glossary các từ thuật ngữ để thống nhất, Glossary được duyệt bởi trưởng ban dự án, tạo tính thống nhất của văn bản, tăng độ chính xác, sử dụng trí tuệ tấp thể.

    III.            Thẩm định : Bản thảo dịch xong được trưởng ban thẩm định và chuyển sang cho Ban biên tập.

    IV.            Biên tập tiếng Việt: Trưởng Ban biên tập phân công cho biên tập viên tiến hành biên tập tài liệu  Anh sang Tiếng Việt. Trong quá trình biên tập nếu có gì vướng mắc thì biên tập viên cùng trao đổi với dịch giả để thống nhất về mặt ngôn ngữ sao cho chuẩn tắc nhất.

    V.            Thẩm định và bàn giao: Sau khi bản thảo được biên tập hoàn thiện, trưởng Ban biên tập thẩm định lần cuối cùng rồi chuyển cho khách hàng.

    VI.            Bảo hành: Sau thời gian sử dụng và tái bản công ty đảm bảo hoàn thiện theo yêu cẩu của khách hàng, thời hạn bảo hành vĩnh viễn.

    Dịch tài liệu từ tiếng Anh sang Tiếng Việt không chỉ đòi hỏi kinh nghiệm mà cả sự sáng tạo, đào sâu suy nghĩ, nghệ thuật ngôn từ và sự hứng thú với công việc.


    Hiện chúng tôi đang cung cấp cho khách hàng các dịch vụ dịch thuật  trên 100 ngôn ngữ khác nhau như: Anh, Bồ Đào Nha, Nhật, Hàn, Đức, Trung, Anh, Bồ Đào Nha, Lào,Thái,...Đặc biệt, công ty chúng tôi còn cung cấp Phiên dịch cho các Hội Nghị, Hội thảo, dịch Carbin, đàm phán thương mại...

    Hãy đến với dịch thuật CNN để được phục vụ chu đáo nhất !

     
    Bạn muốn dịch sang tiếng Anh  Bạn muốn tìm một dịch vụ dịch thuật Anh Việt có uy tín? Hãy đến với chúng tôi, chúng tôi sẽ cung cấp cho bạn dịch vụ dịch thuật Anh Việt tốt nhất. Dịch vụ dịch thuật của CNN  đảm bảo dịch thuật nhanh chóng, chính xác với chi phí dịch vụ thấp nhất. Khách hàng có thể hoàn toàn yên tâm và tin tưởng khi dịch thuật Anh Việt tại CNN .
    Với phong cách phục vụ hiện đại và chuyên nghiệp, đội ngũ nhân viên Biên, phiên dịch nhiệt tình, chu đáo, có trình độ chuyên môn cao, am hiểu sâu rộng về nhiều chuyên nghành khác nhau, dịch thuật CNN  đảm bảo dịch thuật nhanh chóng, chuyển tải chính xác các nội dung, thuật ngữ chuyên ngành từ mỗi bản dịch. Ngoài dịch thuật Anh Việt, chúng tôi còn cung cấp cho khách hàng các dịch vụ dịch thuật trên 100 ngôn ngữ khác nhau như: Pháp, Nhật, Hàn, Đức, Trung, Tây Ban Nha, Bồ Đào Nha, Lào,Thái,...với hơn 60 chuyên ngành: Kinh tế, tài chính, ngân hàng, hồ sơ thầu, văn bản chuyên ngành sâu, dự án, tài liệu…Đặc biệt, công ty chúng tôi còn có dịch vụ cung cấp Phiên dịch cho các Hội Nghị, Hội thảo, dịch Carbin, đàm phán thương mại...
    Với sự đa dạng các ngôn ngữ, đội ngũ Biên, phiên dịch chuyên nghiệp chúng tôi tin tưởng rằng chúng tôi có thể đáp ứng được mọi nhu cầu dịch thuật hồ sơ, tài liệu...của Quý khách. Ngoài ra chúng tôi còn cung cấp cho khách hàng dịch vụ dịch phim ảnh chất lượng cao từ tiếng Việt sang 100 ngôn ngữ nước ngoài khác và ngược lại, chúng tôi nhận làm tất cả các loại đĩa CD, băng ghi hình và tập tin dữ liệu.
    Dịch thuật CNN  mong muốn trở thành một trong những doanh nghiệp Dịch thuật công chứng có uy tín và chất lượng hàng đầu Việt Nam, vì thế chúng tôi luôn mang đến cho khách hàng các dịch vụ dịch thuật hoàn hảo nhất, góp phần mang lại nhiều lợi ích kinh tế cho khách hàng. Chúng tôi mong muốn là nhịp cầu nối góp phần thành công cùng Quý Cơ quan, Doanh nghiệp.

    Bạn muốn dịch sang tiếng Anh ?

    dich_sang_tieng_anh


    Bạn có nhiều tài liệu cần dịch sang tiếng Anh? Bạn gặp phải khó khăn khi dịch văn bản Tiếng Anh
    Các tài liệu dịch tiếng Anh rất quan trọng vì vậy nếu không phải là người giỏi ngoại ngữ thì bạn không nên tự dịch tiếng Anh bằng từ điển hay thậm chí dịch sang tiếng Anh bằng phần mềm dịch trực tuyến vì như vậy sẽ thiếu chính xác và gây ảnh hưởng nghiêm trọng đến tài liệu quan trọng của bạn.

    Hãy đến với dịch thuật CNN các tài liệu của bạn sẽ được dịch sang tiếng Anh chính xác nhất bởi các chuyên gia dịch thuật của chúng tôi với mức giá vô cùng hấp dẫn.

    Bạn có thể hoàn toàn yên tâm và tin tưởng khi sử dụng dịch vụ dịch sang tiếng anh của dịch thuật CNN. Với phong cách phục vụ hiện đại và chuyên nghiệp, đội ngũ nhân viên Biên, phiên dịch nhiệt tình, chu đáo, có trình độ chuyên môn cao, am hiểu sâu rộng về nhiều chuyên nghành khác nhau, dịch thuật CNN đảm bảo dịch thuật nhanh chóng, chuyển tải chính xác các nội dung, thuật ngữ chuyên ngành từ mỗi bản dịch.

    Ngoài ra, chúng tôi còn cung cấp cho khách hàng các dịch vụ dịch thuật trên 100 ngôn ngữ khác nhau như: Pháp, Nhật, Hàn, Đức, Trung, Tây Ban Nha, Bồ Đào Nha, Lào,Thái,...với hơn 60 chuyên ngành: Kinh tế, tài chính, ngân hàng, hồ sơ thầu, văn bản chuyên ngành sâu, dự án, tài liệu…Đặc biệt, công ty chúng tôi còn có dịch vụ cung cấp Phiên dịch cho các Hội Nghị, Hội thảo, dịch Carbin, đàm phán thương mại...

    Với sự đa dạng các ngôn ngữ, đội ngũ Biên, phiên dịch chuyên nghiệp chúng tôi tin tưởng rằng chúng tôi có thể đáp ứng được mọi nhu cầu dịch thuật hồ sơ, tài liệu...của Quý khách. Ngoài ra chúng tôi còn cung cấp cho khách hàng dịch vụ dịch phim ảnh chất lượng cao từ tiếng Việt sang 100 ngôn ngữ nước ngoài khác và ngược lại, chúng tôi nhận làm tất cả các loại đĩa CD, băng ghi hình và tập tin dữ liệu.   

    Dịch thuật CNN  tự hào là đơn vị cung cấp dịch vụ dịch sang tiếng Anh uy tín và chất lượng hàng đầu Việt Nam, vì thế chúng tôi luôn mang đến cho khách hàng các dịch vụ dịch thuật hoàn hảo nhất, góp phần mang lại nhiều lợi ích kinh tế cho khách hàng.

    Chúng tôi mong muốn là nhịp cầu nối góp phần thành công cùng Quý Cơ quan, Doanh nghiệp.

    tag :

    dich tieng anh sang tieng viet chinh xac nhat , phiên dịch tiếng nhật

    ---------------------------------------

    LIÊN HỆ VỚI CHÚNG TÔI

    Dịch thuật CNN tại Hà Nội:

    Địa chỉ:   P.2107, Toà nhà GP INVEST, 170 La Thành, Q. Đống Đa, Hà Nội.

    ĐT:   (04) 62 85 55 88 - 098 823 3636

    Email: sales@dichthuatcnn.com

    Dịch thuật CNN tại Sài Gòn:

    Địa chỉ:  Phòng 11.01B Tòa nhà VIETNAM BUSINESS CENTER, 57 - 59 Hồ Tùng Mậu, Phường Bến Nghé, Quận 1, TP Hồ Chí Minh.

     

    ĐT: (08) 222 022 89 - 0988 23 3636

     
     

    Dịch vụ dịch thuật tài liệu chứng khoán - bảo hiểm chuyên nghiệp.

     Bạn muốn Dịch thuật tài liệu chứng khoán - Bảo hiểm? Bạn muốn tìm một dịch vụ Dịch thuật tài liệu chứng khoán - Bảo hiểm có uy tín? Hãy đến với chúng tôi, chúng tôi sẽ cung cấp cho bạn dịch vụ Dịch thuật tài liệu chứng khoán tốt nhất. Dịch vụ Dịch thuật tài liệu chứng khoán - Bảo hiểm của CNN  đảm bảo dịch thuật nhanh chóng, chính xác với chi phí dịch vụ thấp nhất. Khách hàng có thể hoàn toàn yên tâm và tin tưởng khi Dịch thuật tài liệu Dịch thuật tài liệu chứng khoán - Bảo hiểm  tại CNN


    Dịch tài liệu chứng khoán bảo hiểm, dịch thuật tài liệu chứng khoán bảo hiểm, dich tai lieu chung khoan bao hiem chuyen nghiep

    Với phong cách phục vụ hiện đại và chuyên nghiệp, đội ngũ nhân viên Biên, phiên dịch nhiệt tình, chu đáo, có trình độ chuyên môn cao, am hiểu sâu rộng về nhiều chuyên nghành khác nhau, Công ty dịch thuật CNN  đảm bảo Dịch thuật tài liệu chứng khoán nhanh chóng, chuyển tải chính xác các nội dung, thuật ngữ chuyên ngành từ mỗi bản dịch. Hiện chúng tôi đang cung cấp cho khách hàng các dịch vụ Dịch thuật tài liệu chứng khoán - Bảo hiểm trên 100 ngôn ngữ khác nhau như: Anh, Pháp, Nhật, Hàn, Đức, Trung, Tây Ban Nha, Bồ Đào Nha, Lào,Thái,...Đặc biệt, công ty chúng tôi còn có dịch vụ cung cấp Phiên dịch cho các Hội Nghị, Hội thảo, dịch Carbin, đàm phán thương mại...

     
    Một số các dự án Dịch thuật tài liệu chứng khoán - Bảo hiểm tiêu biểu:

    Dự án chứng khoán cho Manbay FC là một đơn vị chuyên cung cấp về thông tin chứng khoán và những thông tin nóng hổi về thị trường chứng khoán Việt Nam luôn được chuyển tải tới các nhà đầu tư nước ngoài qua chúng tôi.


    Tập đoàn tài chính IDJ cũng là một đơn vị chuyên về tư vấn đầu tư nước ngoài tại Việt Nam cũng là một trong những đối tác quan trọng mà chúng tôi cung cấp dịch vụ dịch thuật trong chuyên ngành này.
     
    - Dự án chứng khoán của Công ty TNHH Một thành viên Chứng khóan Đông Á.
    - Dự án chứng khoán của Tập đoàn Công nghệ 13CMC.
    - Dịch tài liệu tài chính ngân hàng của ngân hàng Liên Việt Bank.
    - Dự án chứng khoán Tập đoàn CMC
    - Dự án chứng khoán Công ty TNHH57 chứng khoán Đông Á
    - Tài liệu tín dụng, ngân hàng Liên Việt Bank.....
     
    Cùng song hành và phát triển với các đối tác chuyên về dịch vụ tư vấn tài chính đầu tư và chứng khoán đã cho chúng tôi thêm nhiều kinh nghiệm trong lĩnh vực này và chúng tôi sẽ ngày càng trau dồi và học hỏi cập nhật thông tin để phục vụ khách hàng được tốt hơn.

    Dịch thuật CNN luôn đặt lợi ích của khách hàng lên hàng đầu và làm hài lòng mọi khách hàng dù là khó tính nhất, chúng tôi đảm bảo mang đến cho khách hàng các dịch vụ dịch thuật, công chứng hoàn hảo nhất, góp phần mang lại nhiều lợi ích kinh tế cho khách hàng. Chúng tôi mong muốn là nhịp cầu nối góp phần thành công cùng Quý Cơ quan, Doanh nghiệp.

    Với sự đa dạng về các ngôn ngữ, đội ngũ Biên, phiên dịch chuyên nghiệp chúng tôi tin tưởng rằng chúng tôi có thể đáp ứng được mọi nhu cầu Dịch thuật tài liệu chứng khoán của Quý khách. Ngoài dịch vụ Dịch thuật tài liệu chứng khoán - Bảo hiểm, chúng tôi còn cung cấp cho khách hàng dịch vụ dịch phim ảnh chất lượng cao từ tiếng Việt sang 100 ngôn ngữ nước ngoài khác và ngược lại, chúng tôi nhận làm tất cả các loại đĩa CD, băng ghi hình và tập tin dữ liệu.

    --------------------------------------

    LIÊN HỆ VỚI CHÚNG TÔI

    Dịch thuật CNN tại Hà Nội:

    Địa chỉ:   P.2107, Toà nhà GP INVEST, 170 La Thành, Q. Đống Đa, Hà Nội.

    ĐT:   (04) 62 85 55 88 - 098 823 3636

    Email: sales@dichthuatcnn.com

    Dịch thuật CNN tại Sài Gòn:

    Địa chỉ:  Phòng 11.01B Tòa nhà VIETNAM BUSINESS CENTER, 57 - 59 Hồ Tùng Mậu, Phường Bến Nghé, Quận 1, TP Hồ Chí Minh.

    ĐT: (08) 222 022 89 - 0988 23 3636

     

     

     

     

    Dịch vụ dịch thuật tài liệu tài chính ngân hàng chuyên nghiệp.

    Dịch thuật tài liệu tài chính ngân hàng, dịch tài liệu tài chính ngân hàng

    Tư vấn dịch thuật tài liệu tài chính ngân hàng, hoàn tất các bản Dịch thuật tài liệu tài chính ngân hàng uy tín, chuyên nghiệp, nhanh chóng, chính xác các nội dung, thuật ngữ chuyên ngành từ mỗi bản dịch với chi phí dịch vụ thấp nhất chỉ có ở Dịch thuật CNN.

    Ngoài ra còn có dịch vụ dịch tài liệu tiếng anhdich tai lieu tieng anh .
    dich vu dich tieng thai nganh tai chinh

     

    Dịch vụ dịch thuật tài liệu lĩnh vực tài chính Ngân hàng của Dịch thuật chuyên nghiệp CNN bao gồm các tài liệu hữu ích  như: Báo cáo tài chính, thông báo, phân tích thị trường tài chính, báo cáo thường niên của các cổ đông, báo cáo kiểm toán, các Website tin tức tài chính, Form mẫu, các hoá đơn, các lệnh thanh toán, điện tín gửi, chuyển, bảo lãnh ngân hàng, thư tín dụng (L/C)...các nội dung liên quan khác.

    Những tài liệu lĩnh vực tài chính ngân hàng do Công ty dịch thuật CNN đảm nhiệm luôn đạt yêu cầu khắt khe về chất lượng phù hợp với những chuẩn mực quốc tế. v.v..với hơn 100 ngôn ngữ khác nhau cho khách hàng chọn lựa. Khách hàng có thể hoàn toàn yên tâm và tin tưởng khi Dịch thuật tài liệu lĩnh vực tài chính Ngân hàng tại Dịch thuật CNN.

    Với phong cách phục vụ hiện đại và chuyên nghiệp, đội ngũ nhân viên biên, phiên dịch nhiệt tình, chu đáo, có trình độ chuyên môn cao trong lĩnh vực tài chính ngân hàng và có kinh nghiệm triển khai các dự án dịch thuật tài liệu tài chính ngân hàng lớn như: Maritime bank, Đông Á Bank, Maybank, ACB Bank, Liên Việt Bank, Deutsche Bank, Đông Á Bank, Sài Gòn Bank, Habubank,  Maybank, Exim Bank, BIDV Bank……. 

    Lĩnh vực tài chính ngân hàng luôn hết sức đa dạng, phong phú, nó chi phối các mối quan hệ của nền kinh tế thị trường. Đặc biệt, trong xu thế hợp tác đa quốc gia, liên doanh liên kết toàn cầu thì lĩnh vực tài chính ngân hàng đóng vai trò đặc biệt quan trọng. Việc cập nhật chính xác, kịp thời những thông tin tài chính, thương mại toàn cầu chính là cơ sở quan trọng cho việc nghiên cứu, xây dựng kế hoạch sản xuất kinh doanh và hoạch định đường lối phát triển trong tương lai của công ty.

    Dịch tài liệu tài chính ngân hàng đòi hỏi chi tiết và nhiều thuật ngữ chuyên ngành phải chính xác, người dịch cần phải có kinh nghiệm đặc biệt là chuyên môn về Ngân hàng, tài chính:

    Các loại Form mẫu, các hoá đơn, các lệnh thanh toán, điện tín gửi, chuyển, bảo lãnh ngân hàng, thư tín dụng (L/C), các báo cáo và các nội dung liên quan khác v.v..Dịch thuật CNN có đội ngũ nhân viên phiên phiên dịch am hiểu về lĩnh vực tài chính Ngân Hàng cùng với sự cộng tác của đội ngũ cộng tác viên là chuyên viên tài chính, ngân hàng của Ngân hàng: Trung Ương và Thương Mại.

    Dịch thuật CNN áp dụng quy trình dịch thuật tài liệu chuyên ngành tài chính ngân hàng thống nhất và chuyên nghiệp nhằm có những bản dịch chất lượng đem lại hiệu quả công việc tốt nhất cho khách hàng

    Quý khách có thể tham khảo:

    Dịch vụ dịch thuật của Dịch thuật CNN: Dịch thuật đa ngôn ngữ và đa ngành: Dịch thuật CNN nhận dịch trên 50 ngôn ngữ như Dịch thuật tiếng Anh | Dịch thuật tiếng Nhật | Dịch thuật tiếng Trung | Dịch thuật tiếng Pháp | Dịch thuật tiếng Đức | Dịch thuật tiếng Nga | Dịch thuật tiếng Tây Ban Nha | Dịch thuật tiếng Bồ Đào Nha | Dịch thuật tiếng Thái Lan |  Dịch thuật tiếng Hàn Quốc | Dịch thuật tiếng Lào | Dịch thuật tiếng Campuchia | Dịch thuật tiếng Ả rập | Dịch thuật tiếng Italia.....với nhiều chuyên ngành khác nhau như:Dịch thuật tài liệu tài chính ngân hàng, dịch tài liệu tài chính ngân hàng, dich thuat tai lieu tai chinh ngan hang, dich tai lieu tai chinh ngan hang Dịch thuật tài liệu khoa học kỹ thuật; Dịch thuật hồ sơ thầu dự ánDịch thuật tài liệu Tài chính - Ngân hàng; Dịch thuật tài liệu chứng khoán - Bảo hiểm; Dịch thuật  website - Phần mềmDịch thuật tài liệu văn hóa xã hội; Dịch thuật phim; Dịch sách; Dịch thuật công chứng....

    Tại Dịch thuật CNN chúng tôi luôn chú trọng vào chất lượng dịch vụ, từ việc tuyển chọn đội ngũ nhân sự chuyên nghiệp đến việc tối ưu hóa hàng loạt quy trình quản lý chất lượng chuyên nghiệp.

    Thành công của Quý vị chính là thành công của Dịch thuật CNN để chúng ta cùng nhau phát triển.

    Sự hài lòng của khách hàng chính là thành công của chúng tôi.

    Đó chính là kim chỉ nam cho mọi hoạt động của Dịch Thuật CNN và cũng là sự lựa chọn hàng đầu cho chất lượng đối với mỗi sản phẩm của tất cả các khách hàng khi đã đặt niềm tin vào chúng tôi.

    Dịch thuật CNN luôn mong muốn đồng hành cùng thành công của Quý khách hàng trong tương lai !

    Thông tin liên hệ

    • Thời gian làm việc:

      • Từ thứ 2 đến thứ 7.

      • Sáng từ 8:00 đến 12:00

      • Chiều từ 1:00 đến 5:00.

    • Trụ sở chính tại Hà Nội:

      • Địa chỉ: P.1530 Tòa nhà Constrexim 8 - Nguyễn Trãi - Thanh Xuân Bắc - Hà Nội.

      • Điện thoại : +84-4-62.85.55.88

      • Hotline:      +84-988.23.36.36

      • Yahoo Chat:

        • Dich thuat CNN YM Support

    • Chi nhánh tại Sài Gòn:

      • Địa chỉ: Phòng 606 Khu B, Tòa nhà Indochina Park Tower

        Số 4 Nguyễn Đình Chiểu, Phường Đa Kao, Quận 1, HCM

      • Điện thoại: +84-08 222 022 89

      • Fax:           +84-8-2220.2290

      • Hotline:      +84-9 85 06 88 66

      • Yahoo Chat:

        • Dich Thuat CNN YM Support

        • Dich thuat CNN YM Support

    Đường dây nóng - Thắc mắc - Khiếu nại:

     

    Dịch thuật CNN tự hào là đơn vị dịch sách hướng dẫn sử dụng chất lượng, chuyên nghiệp uy tín hàng đầu cho các tổ chức doanh nghiệp.

    Dịch các tài liệu hướng dẫn sử dụng, sách hướng dẫn và các tài liệu kỹ thuật khác là một công việc rất quan trọng. Công việc này đòi hỏi mỗi biên dịch viên và biên tập viên phải có những kinh nghiệm thực tế liên quan đến việc sử dụng thiết bị hoặc ít nhất cũng phải tìm hiểu thật kỹ những thông tin liên quan đến thiết bị kỹ thuật đó.

    Dịch sách tài liệu hướng dẫn sử dụng là một bài toán khó trong ngành dịch thuật nó không những đòi hỏi mức độ chính xác, mà còn đòi hỏi ở một cấp độ cao hơn về mặt nội dung, văn phong, câu chữ, sự am hiểu sâu rộng về đa ngành, đa nghề. Đây là một quá trình làm việc tỉ mỉ, nghiêm túc từ khâu dịch đến khâu chỉnh sửa, biên soạn để có được cuốn sách đáp ứng được yêu cầu ngày càng cao của độc giả.


    Các văn bản kỹ thuật thường có ngôn ngữ khô cứng, gò ép, đặc biệt là các từ ngữ chuyên ngành, làm cho người đọc khó hiểu và thậm chí không hiểu. Các dạng văn bản hướng dẫn, các công trình nghiên cứu, các tài liệu nghiên cứu liên quan đến kỹ thuật sẽ được Dịch thuật chuyên nghiệp CNN giải quyết nhanh gọn, chính xác, dễ hiểu nhất, nhằm giúp quý khách hàng có thể tiếp cận gần nhất tới văn bản.

    Cho dù đó là lĩnh vực cơ khí, y tế hoặc bất kỳ một chuyên ngành nào khác, dịch kỹ thuật nói chung phải hoàn hảo. Đó là lí do tại sao chúng tôi chỉ sử dụng những biên dịch viên có các kinh nghiệm thực tế, ham hiểu biết, tìm tòi và có nền tảng kỹ thuật tốt khi thực hiện biên dịch những tài liệu kỹ thuật.
    ITC sẽ luôn sát cánh cùng bạn và bất cứ khi nào có thể chúng tôi đều sử dụng những biên tập viên chuyên nghiệp để đảm bảo rằng cách hành văn và chất lượng biên dịch viên đạt được những yêu cầu của bạn.

    Với kinh nghiệm dịch thuật giáo trình  lâu năm, Dịch thuật CNN đã thực hiện nhiều loại sách giáo trình  khác nhau từ Giáo trình văn học, Giáo trình giáo dục đến sách kỹ thuật, kinh tế...với các nhà xuất bản: NXB Nhân văn, Nhà xuất bản Kim Đồng, NXB Thanh Niên, NXB Khoa học kỹ thuật...


    Dịch sách giáo trình


    Quy trình dịch giáo trình của CNN


    1. Ban biên dịch nhận giáo trình.

    2. Trưởng ban xem nội dung giáo trình để phân chia cho nhóm dịch phù hợp.

    3. Trưởng nhóm phân công cho dịch giả. Trong trường hợp từ hai dịch giả trở lên cùng dịch một giáo trình thì cần phải thống nhất thuật ngữ trước khi dịch và tiếp tục trao đổi trong quá trình dịch (từng chương một).

    4. Bản thảo dịch xong được trưởng ban thẩm định và chuyển sang cho Ban biên tập.

    5. Trưởng Ban biên tập phân công cho biên tập viên tiến hành biên tập giáo trình . Trong quá trình biên tập nếu có gì vướng mắc thì biên tập viên cùng trao đổi với dịch giả để thống nhất về mặt ngôn ngữ sao cho chuẩn tắc nhất.

    6. Sau khi bản thảo được biên tập hoàn thiện, trưởng Ban biên tập thẩm định lần cuối cùng rồi chuyển cho khách hàng.

    3.Quy trình dịch thuật và thẩm định

    1. Phân tích tài liệu: Phần này sẽ do chuyên viên dịch thuật cao cấp, hoặc Chủ biên đánh giá sơ bộ về nội dung của tài liệu dịch, xác định phạm vi chuyên môn và độ khó.

    2. Xây dựng và phân công nhóm phụ trách: do một số chuyên viên dịch thuật phối hợp và cử ra một trưởng nhóm;

    3. Đăng ký nhập nôi dung - lọc qua phần mềm quản lý: Phân cấp và xem xét nguồn tư liệu có được, sẽ lọc ra Từ điển chuyên ngành và tham khảo các tài liệu liên quan, chuyên môn bằng ngôn ngữ Nguồn và Mục tiêu, đặc biệt là các chuyên viên dịch thuật phải tìm hiểu trước những nội dung liên quan đến tài liệu trước khi tiến hành công đoạn dịch để truyền tải đúng chuyên ngành

    4. Dịch chính thức: Để đảm bảo chất lượng, các thành viên nhóm phải thường xuyên trao đổi với tổ trưởng phụ trách để thống nhất nội dung, thuật ngữ phù hợp cho bản dịch xuyên suốt cả quá trình dịch thuật.

    Sau khi dịch xong sẽ chuyển sang bộ phận thẩm định.

    Thẩm định.

    + Thẩm định chất lượng bản dịch do chuyên gia dịch thuật lâu năm phụ trách với sự chấp thuận của Chủ biên. Đồng thời nhóm trưởng dịch thuật theo dõi bản dịch sau khi chuyển cho khách hàng, nếu khách hàng có yêu cầu chỉnh sửa, bổ sung, bộ phận quản lý dịch sẽ sửa chữa kịp thời.

    Tổ trưởng nhóm dịch thuật theo dõi bản dịch sau khi chuyển cho khách hàng, nếu khách hàng có yêu cầu chỉnh sửa, bổ sung, bộ phận quản lý dịch sẽ sửa chữa kịp thời.

    + Trong trường hợp Tư vấn online, thành viên nào nhận được câu hỏi từ bạn đọc, sau khi sàng lọc nội dung và dịch xong thì phải tham kiến Chủ biên trước khi trả lời chính thức cho bạn đọc đó.

    + Với kim chỉ nam là: "Hỗ trợ, giúp đỡ" đi đôi với sự"Phục vụ Uy tín, chất lượng", Chúng tôi luôn coi dịch thuật là công việc, kỹ năng sáng tạo, chi tiết, phức tạp và thể hiện tính chuyên môn hoá rất cao, vì thế Quy trình thẩm định sẽ phải đảm bảo:

    1. Tính chính xác cao về mặt nội dung ngôn ngữ và cả kỹ thuật

    2. Tính thống nhất cao của thuật ngữ chuyên ngành trong bản dịch

    3. Tuân thủ các Qui định về văn hoá, truyền thống, tính nhân văn

    4. Cố gắng đáp ứng nhu cầu của Bạn đọc và Khách hàng ở mức tốt nhất.

    5. Tính bảo mật – an toàn cao cho tài liệu của đối tác, khách hàng. Công tác lưu trữ, huỷ bỏ tài liệu phải được thực hiện nghiêm túc.

    Một số giáo trình mà dịch thuật CNN đã dịch đó là:

    Dự án Sách hướng dẫn nấu ăn và pha chế cocktails của Công ty TNHH Đầu tư xây lắp Cơ điện lạnh.

    Dịch sách kỹ thuật liên quan tới hướng dẫn sử dụng máy gia công của công ty JICA Việt Nam

    Dịch sách Nhân sự cho Công ty cổ phần Long Hậu, Khu Công Nghiệp Long Hậu. 

    Dịch thuật sách hướng dẫn đây chuyền sản xuất bia Công ty TNHH Đầu tư xây lắp cơ điện lạnh

    Hướng dẫn an tòan điện Công ty TNHH ABB

    Tài liệu tín dụng, ngân hàng - Ngân  hàng Liên Việt Bank....v..v

     

    dịch thuật cnn

    Dịch thuật CNN tự hào là đơn vị dịch giáo trình chất lượng, chuyên nghiệp uy tín hàng đầu cho các tổ chức doanh nghiệp.
    Dịch giáo trình là dịch thuật ở cấp độ cao, nó không những đòi hỏi mức độ chính xác, mà còn đòi hỏi ở một cấp độ cao hơn về mặt nội dung, văn phong, câu chữ, sự am hiểu sâu rộng về văn hóa. Đây là một quá trình làm việc tỉ mỉ, nghiêm túc từ khâu dịch đến khâu chỉnh sửa, biên soạn để có được cuốn sách đáp ứng được yêu cầu ngày càng cao của độc giả.

    Với kinh nghiệm dịch thuật giáo trình  lâu năm, Dịch thuật CNN đã thực hiện nhiều loại sách giáo trình  khác nhau từ Giáo trình văn học, Giáo trình giáo dục đến sách kỹ thuật, kinh tế...với các nhà xuất bản: NXB Nhân văn, Nhà xuất bản Kim Đồng, NXB Thanh Niên, NXB Khoa học kỹ thuật...


    Dịch sách giáo trình


    Quy trình dịch giáo trình của CNN


    1. Ban biên dịch nhận giáo trình.

    2. Trưởng ban xem nội dung giáo trình để phân chia cho nhóm dịch phù hợp.

    3. Trưởng nhóm phân công cho dịch giả. Trong trường hợp từ hai dịch giả trở lên cùng dịch một giáo trình thì cần phải thống nhất thuật ngữ trước khi dịch và tiếp tục trao đổi trong quá trình dịch (từng chương một).

    4. Bản thảo dịch xong được trưởng ban thẩm định và chuyển sang cho Ban biên tập.

    5. Trưởng Ban biên tập phân công cho biên tập viên tiến hành biên tập giáo trình . Trong quá trình biên tập nếu có gì vướng mắc thì biên tập viên cùng trao đổi với dịch giả để thống nhất về mặt ngôn ngữ sao cho chuẩn tắc nhất.

    6. Sau khi bản thảo được biên tập hoàn thiện, trưởng Ban biên tập thẩm định lần cuối cùng rồi chuyển cho khách hàng.

    3.Quy trình dịch thuật và thẩm định

    1. Phân tích tài liệu: Phần này sẽ do chuyên viên dịch thuật cao cấp, hoặc Chủ biên đánh giá sơ bộ về nội dung của tài liệu dịch, xác định phạm vi chuyên môn và độ khó.

    2. Xây dựng và phân công nhóm phụ trách: do một số chuyên viên dịch thuật phối hợp và cử ra một trưởng nhóm;

    3. Đăng ký nhập nôi dung - lọc qua phần mềm quản lý: Phân cấp và xem xét nguồn tư liệu có được, sẽ lọc ra Từ điển chuyên ngành và tham khảo các tài liệu liên quan, chuyên môn bằng ngôn ngữ Nguồn và Mục tiêu, đặc biệt là các chuyên viên dịch thuật phải tìm hiểu trước những nội dung liên quan đến tài liệu trước khi tiến hành công đoạn dịch để truyền tải đúng chuyên ngành

    4. Dịch chính thức: Để đảm bảo chất lượng, các thành viên nhóm phải thường xuyên trao đổi với tổ trưởng phụ trách để thống nhất nội dung, thuật ngữ phù hợp cho bản dịch xuyên suốt cả quá trình dịch thuật.

    Sau khi dịch xong sẽ chuyển sang bộ phận thẩm định.

    Thẩm định.

    + Thẩm định chất lượng bản dịch do chuyên gia dịch thuật lâu năm phụ trách với sự chấp thuận của Chủ biên. Đồng thời nhóm trưởng dịch thuật theo dõi bản dịch sau khi chuyển cho khách hàng, nếu khách hàng có yêu cầu chỉnh sửa, bổ sung, bộ phận quản lý dịch sẽ sửa chữa kịp thời.

    Tổ trưởng nhóm dịch thuật theo dõi bản dịch sau khi chuyển cho khách hàng, nếu khách hàng có yêu cầu chỉnh sửa, bổ sung, bộ phận quản lý dịch sẽ sửa chữa kịp thời.

    + Trong trường hợp Tư vấn online, thành viên nào nhận được câu hỏi từ bạn đọc, sau khi sàng lọc nội dung và dịch xong thì phải tham kiến Chủ biên trước khi trả lời chính thức cho bạn đọc đó.

    + Với kim chỉ nam là: "Hỗ trợ, giúp đỡ" đi đôi với sự"Phục vụ Uy tín, chất lượng", Chúng tôi luôn coi dịch thuật là công việc, kỹ năng sáng tạo, chi tiết, phức tạp và thể hiện tính chuyên môn hoá rất cao, vì thế Quy trình thẩm định sẽ phải đảm bảo:

    1. Tính chính xác cao về mặt nội dung ngôn ngữ và cả kỹ thuật

    2. Tính thống nhất cao của thuật ngữ chuyên ngành trong bản dịch

    3. Tuân thủ các Qui định về văn hoá, truyền thống, tính nhân văn

    4. Cố gắng đáp ứng nhu cầu của Bạn đọc và Khách hàng ở mức tốt nhất.

    5. Tính bảo mật – an toàn cao cho tài liệu của đối tác, khách hàng. Công tác lưu trữ, huỷ bỏ tài liệu phải được thực hiện nghiêm túc.

    Một số giáo trình mà dịch thuật CNN đã dịch đó là:

    Dự án Sách hướng dẫn nấu ăn và pha chế cocktails của Công ty TNHH Đầu tư xây lắp Cơ điện lạnh.

    Dịch sách kỹ thuật liên quan tới hướng dẫn sử dụng máy gia công của công ty JICA Việt Nam

    Dịch sách Nhân sự cho Công ty cổ phần Long Hậu, Khu Công Nghiệp Long Hậu. 

    Dịch thuật sách hướng dẫn đây chuyền sản xuất bia Công ty TNHH Đầu tư xây lắp cơ điện lạnh

    Hướng dẫn an tòan điện Công ty TNHH ABB

    Tài liệu tín dụng, ngân hàng - Ngân  hàng Liên Việt Bank....v..v

     

    giới thiệu công ty

     

    Dịch thuật CNN – Lựa chọn hàng đầu của VNR500 và Fortune 1000

    Thành lập ngày 19 tháng 8 năm 2005, sau hơn 10 năm hoạt động và tích lũy kinh nghiệm, Dịch Thuật CNN đã trở thành công ty cung cấp dịch vụ dịch thuật, phiên dịch, thu âm lồng tiếng và giải pháp nhân sự chất lượng hàng đầu cho các tổ chức Chính phủ, các tập đoàn đa quốc gia, các thương hiệu mạnh trong nước và quốc tế như IBM, ABB, Quintiles, Viettel, Vietnam Airlines, Vinamilk, FPT, Mobiphone, Ford Việt Nam, Yamaha, Honda, Toyota, Brainworks, Panasonic, Tổng cục Hải quan Việt Nam, Bộ Tài chính, Bộ Quốc phòng, Bộ Công an, Cục An toàn Lao động, Cục Xúc tiến Thương mại, BIDV Bank, MB Bank; Maybank; Bắc Á Bank; Ace Life, Sofitel Plaza, Sheraton Hotel, Tập đoàn Công nghệ CMCv.v. Và chính khách hàng là minh chứng cho sự thành công và thước đo về chất lượng dịch vụ mà chúng tôi cung cấp.

    Công ty Dịch thuật CNN luôn là lựa chọn số 1

    Dịch thuật CNN – Trải nghiệm chất lượng dịch vụ với 10 năm kinh nghiệm quản lý và quy trình tiêu chuẩn ISO 9001 – 2008

    Trải qua 10 năm kinh nghiệm triển khai các dự án đa ngành như kinh tế, kỹ thuật, tài chính ngân hàng, quản trị kinh doanhv.v. với 100 ngôn ngữ khác nhau. Các dự án đã triển khai của CNN đều được đánh giá cao và đạt được sự tín nhiệm của khách hàng. Đó là kết quả của sự tận tâm và nỗ lực không ngừng của đội ngũ biên phiên dịch giàu kinh nghiệm.

    Tại Dịch thuật CNN, chúng tôi chú trọng tối ưu hóa đội ngũ nhân viên, quy trình quản lý, công nghệ quản lý và dịch vụ khách hàng để từ đó tạo ra các sản phẩm và dịch vụ tốt nhất nhằm gia tăng các giá trị và hiệu quả kinh tế tốt nhất cho mọi khách hàng. Bằng sự nhiệt tình và uy tín của mình, Công ty Dịch thuật Chuyên nghiệp CNN đã đem lại cho khách hàng sự hài lòng cao nhất về chất lượng dịch vụ.

    Công ty Dịch thuật Chuyên nghiệp CNN tự hào có một đội ngũ nhân viên được đào tạo bài bản, chuyên nghiệp, nhiều năm kinh nghiệm biên phiên dịch, chuyên sâu trong nhiều lĩnh vực, cùng với hơn 3.000 cộng tác viên là giáo sư, tiến sĩ, giảng viên của các trường đại học và cộng tác viên làm việc tại các Đại sứ quán, Bộ Ngoại giao, Viện nghiên cứu và các chuyên gia nước ngoài có năng lực, có chuyên môn, đầy nhiệt huyết và luôn mong muốn thực hiện công việc với chất lượng và hiệu quả cao nhất.

     

    cán bộ nhân viên

    Thương hiệu Expertrans Global đồng hành cùng VNR500 vươn ra toàn cầu

    Năm 2014, vượt lên trên những khó khăn của thời khủng hoảng kinh tế, Dịch thuật CNN đã phát triển mở rộng ra thị trường quốc tế bằng việc ra mắt thương hiệu Expertrans Toàn Cầu. Expertrans cung cấp tất cả các dịch vụ về ngôn ngữ như: Dịch thuật, phiên dịch, cung cấp nhân sự trong môi trường quốc tế và thu âm lồng tiếng với hệ thống chi nhánh trên toàn cầu xem link: http://www.expertrans.com/

    Để có được những bản dịch chất lượng nhưng vẫn đảm bảo tiến độ, chúng tôi luôn áp dụng quy trình dịch thuật thống nhất và chuyên nghiệp nhằm đem lại hiệu quả công việc tốt nhất cho khách hàng. Quý vị có những thắc mắc hay muốn tham khảo, cần tư vấn về lĩnh vực dịch thuật bao gồm chuyên môn, kỹ năng và dịch vụ dịch thuật, xin hãy vui lòng liên hệ với Dịch thuật CNN, chúng tôi luôn sẵn sàng đáp ứng và chia sẻ với quý vị.

    Lấy phương châm: “Sự hài lòng của khách hàng chính là thành công của chúng tôi” làm kim chỉ nam cho mọi hoạt động của mình, Dịch thuật CNN luôn là sự lựa chọn hàng đầu của khách hàng.

    Dịch thuật CNN luôn mong muốn đồng hành cùng thành công của Quý khách hàng trong tương lai!

     

     
       

    Dịch vụ dịch thuật tài liệu kỹ thuật tốt nhất!

    Dịch thuật CNN tự hào là công ty dịch thuật tài liệu kỹ thuật uy tín, chuyên nghiệp hàng đầu với các thứ tiếng  khác nhau, với tiêu chí nhanh, chính xác, tốc độ và hiệu quả.

    Hiểu rằng "uy tín dịch thuật" là yếu tố sống còn cho sự duy trì và phát triển của công ty. Vì thế Dịch thuật CNN cam kết cung cấp dịch vụ dịch thuật tài liệu kỹ thuật với chất lượng dịch thuật đảm bảo và mức giá cạnh tranh.

    Dịch tài liệu kỹ thuật nhanh chóng, dịch tài liệu kỹ thuật chất lượng

     
     
    Ngày nay khoa học kỹ thuật đang phát triển với tốc độ chóng mặt. Một câu hỏi đặt ra cho sự phát triển nói riêng của mỗi cơ quan, doanh nghiêp, cá nhân và sự phát triển chung của toàn xã hội là làm sao có thể  bắt kịp tốc độ phát triển đó để đưa toàn bộ guồng máy hoạt động nhịp nhàng và không ngừng đi lên. Câu trả lời chỉ có thể là nhanh chóng đón đầu, cập nhật thông tin chính xác đưa khoa học, kỹ thuật vào ứng dụng thực tế nhanh chóng và hiệu quả. Dịch thuật CNN sẽ giúp bạn và doanh nghiệp của bạn trở thành người đón đầu những thông tin khoa học kỹ thuật một cách nhanh nhất, chính xác nhất.

    Vai trò của dịch tài liệu kỹ thuật?

    Để vận hành, lắp đặt, sử dụng hay sửa chữa một thiết bị cần phải được mô tả chi tiết và chính xác. Bạn thử tưởng tượng nếu một chi tiết bị sai lệch, một quy trình bị đảo lộn khi dịch tài liệu kỹ thuật sẽ gây hậu quả thế nào?

    Bạn hoàn toàn yên tâm khi sử dụng dịch vụ dịch tài liệu kỹ thuật của chúng tôi:

    dịch thuật tài liệu kỹ thuật, dịch tài liệu kỹ thuậtVới mỗi tài liệu kỹ thuật, nhóm chuyên gia dịch chuyên ngành của chúng tôi sẽ overview toàn bộ văn bản sau đó đưa ra một Wordlist các từ chuyên ngành thường xuyên xuất hiện động tác đơn giản này là kim chỉ nam cho toàn bộ bản dịch và nhờ nó người đọc sẽ rất dễ dàng trong qúa trình đọc và sử dụng.Với những kinh nghiệm thực tế lâu năm của biên dịch viên cùng với phần mềm từ điển chuyên dụng và trên 100 đầu sách chuyên ngành liên tục được cập nhật, tài liệu kỹ thuật chuyên ngành sẽ không còn là một thách thức đối với Dịch thuật CNN.

    Các kỹ sư thường rất mất thời gian với việc đối chiếu các sơ đồ mạch điện hoặc quy trình vận hành khi việc thực hiện biên dịch tài liệu tách rời với bản gốc, tài liệu huớng dẫn sử dụng, vận hành lắp đặt thường xuyên không có soft copy vì vậy đây cũng là vấn đề khó đối với các công ty không chuyên sâu về xử lý ảnh.

    Kỹ thuật xử lý ảnh và tài liệu của Dịch thuật CNN đã được chuyên biệt hoá và qua lớp huấn luyện kỹ thuật xử lý của các chuyên gia từ Trung tâm tu bổ và phục chế tài liệu lưu trữ quốc gia, các kỹ thuật tinh xảo về photoshop, cawrel,….sẽ làm nên một bản dịch thực sự thẩm mỹ.
     

    ---------------------------------------

    LIÊN HỆ VỚI CHÚNG TÔI

    Dịch thuật CNN tại Hà Nội:

    Địa chỉ:   P.2107, Toà nhà GP INVEST, 170 La Thành, Q. Đống Đa, Hà Nội.

    ĐT:   (04) 62 85 55 88 - 098 823 3636

    Email: sales@dichthuatcnn.com

    Dịch thuật CNN tại Sài Gòn:

    Địa chỉ:  Phòng 11.01B Tòa nhà VIETNAM BUSINESS CENTER, 57 - 59 Hồ Tùng Mậu, Phường Bến Nghé, Quận 1, TP Hồ Chí Minh.

    ĐT: (08) 222 022 89 - 0988 23 3636

        •  

     

    Chúng tôi tự hào là nhà cung cấp dịch vụ dịch thuật tin cậy của rất nhiều cơ quan chính phủ, tổ chức, doanh nghiệp trong nước và quốc tế.Công ty dịch thuật CNN đã cung cấp dịch vụ dịch thuật phiên dịch chất lượng và luôn có được sự tin tưởng của rất nhiều cơ quan tổ chức doanh nghiệp nhiều lĩnh vực.

    Quý khách có thể tham khảo Danh sách khách hàng tiêu biểu của Dịch Thuật CNN như một minh chứng cho chất lượng làm việc của chúng tôi:

    I. Các tổ chức chính phủ - Đại sứ quán

    Danh sách khách hàng thuộc các tổ chức chính phủ - Đại sứ quán
    II. Lĩnh vực cơ khí, ô tô, xe máy

     

    Danh sách khách hàng thuộc lĩnh vực cơ khí, ô tô, xe máy
    III. Lĩnh vực tài chính, ngân hàng, bảo hiểm

     

    Danh sách khách hàng thuộc khối Tài chính ngân hàng bảo hiểm
    IV. Lĩnh vực Cơ khí - Xây dựng - Dầu khí

     

    Danh sách khách hàng thuộc lĩnh vực Cơ khí - Xây dựng - Dầu khí
    V. Lĩnh vực ngành hàng tiêu dùng - thực phẩm

     

    Khách hàng thuộc lĩnh vực ngành hàng Tiêu dùng - thực phẩm
    VI. Lĩnh vực bưu chính viễn thông - CNTT

    Khách hàng thuộc lĩnh vực bưu chính viễn thông - CNTT

     

    QUY TRÌNH DỊCH THUẬT

    Dịch thuật CNN áp dụng quy trình dịch thuật thống nhất và chuyên nghiệp nhằm có những bản dịch chất lượng đem lại hiệu quả công việc tốt nhất cho khách hàng

    quy trinh dich thuat

    Phân tích tài liệu

    Sau khi nhận được tài liệu cần dịch, nhân viên quản lý dự án nghiên cứu tính chuyên ngành của tài liệu, thời hạn hoàn thành, bảng thuật ngữ, các yêu cầu của khách hàng v.v để lựa chọn nhóm dịch và phân bổ thời gian phù hợp.

    Lập kế hoạch thực hiện

    Nhân viên dự án lập kế hoạch thực hiện và bàn giao cho một nhóm dịch thuật và hiệu đính đáp ứng được tính chuyên ngành, yêu cầu chất lượng và tiến độ của dự án cần dịch.

    Dịch thuật

    Các biên dịch viên thống nhất thuật ngữ chuyên ngành trong tài liệu và tiến hành dịch.

    Hiệu đính

    Các biên dịch viên dịch xong chuyển cho nhân viên hiệu đính thống nhất, chỉnh sửa và chuẩn hóa tài liệu.

    Đọc sửa và trình bày bản dịch

    Sau khi hoàn thành bản dịch và hiệu đính, trưởng nhóm dịch tiến hành đọc sửa và format lại tài liệu lần cuối để chuyển bản dịch hoàn chỉnh cho nhân viên dự án.

    Kiểm tra tài liệu

    Nhân viên dự án nhận lại bản dịch từ trưởng nhóm dịch và kiểm tra tài liệu lần cuối, nếu phát hiện có sai sót sẽ chuyển ngay cho trưởng nhóm dịch tiến hành chỉnh sửa lại.

    Bàn giao tài liệu

    Nhân viên dự án giao tài liệu đã hoàn thành cho khách hàng theo đúng thời hạn và phương thức giao nhận đã thỏa thuận.

    Chỉnh sửa theo yêu cầu

    Nếu khách hàng phát hiện bản dịch có thiếu sót hoặc cần bổ sung thêm, nhân viên dự án chịu trách nhiệm tiếp nhận phản hồi, yêu cầu của khách hàng và tiến hành cho chỉnh sửa kịp thời.

     

    Công ty dịch thuật uy tín hàng đầu Việt Nam

    Thành lập từ năm 2005, trải qua gần 10 năm hoạt động trong lĩnh vực cung cấp dịch vụ ngôn ngữ chất lượng cao, Dịch thuật CNN đã trở thành một địa chỉ quen thuộc và tạo được chỗ đứng trong lòng khách hàng. Bằng chất lượng của sản phẩm, dịch vụ cùng nhiệt huyết và phương châm hoạt động vì thành công, hiệu quả kinh tế của khách hàng, Dịch thuật CNN đã khẳng định vị thế của mình trên thị trường là một Công ty dịch thuật uy tín hàng đầu Việt Nam.

    Dịch thuật công chứng uy tín, chuyên nghiệp hàng đầu Việt nambáo giá dịch thuật

    Trung tâm Dịch thuật CNN nhận biên dịch 2 chiều tài liệu tất cả chuyên ngành, lĩnh vực như : văn hoá, kinh tế - chính trị, khoa học kỹ thuật và thể thao,… các loại hồ sơ và giấy tờ của tât cả thứ tiếng: Anh ,Pháp ,Nga, Đức, Tây Ban Nha, Ý,Rumani , Bungari, Trung,Nhật và Hàn….

    Đặc biệt chúng tôi có rất nhiều năm kinh nghiệm trong lĩnh vực như : dịch vụ dịch hồ sơ, tài chính, hợp đồng và văn bản để xin VISA du học,hợp pháp lãnh sự, du lịch, thăm thân vào các nước trên thế giới.

    Với nhiều năm kinh nghiệm trong ngành dịch thuật công chứng cho các tổ chức chínhphủ,các tập đoàn đa quốc gia, các hãng sản phẩm thương hiệu mạnh trong nước và quốc tế như: Ford Việt Nam, Yamaha, Honda, Brainworks, Panasonic, Tổng cục Hải quan Việt nam, Ngân hàng Habubank, Bộ Tài chính, Công ty tài chính dầu khí Hà Nội, Nhà xuất bản Văn hoá trí tuệ Việt, Cục Xúc tiến Thương mại , Công ty FPT online, Sofitel Plaza, Sheraton Hotel, Tập đòan công nghệ CMC, Công ty TNHH chứng khoán Đông Á, Bộ Quốc phòng, Bộ Công an...

    Đó cũng chính là minh chứng cho sự thành công và thước đo về chất lượng dịch vụ mà chúng tôi cung cấp.

    Lĩnh vực dịch thuật phong phú, ngôn ngữ đa dạng

    Đến với Dịch thuật CNNcông ty dịch thuật uy tín hàng đầu, quý khách hàng sẽ được trải nghiệm các loại hình dịch vụ chuyên nghiệp đa dạng, toàn diện như dịch tài liệu, sách, hồ sơ thầu, dự án, phim…sang 100 ngôn ngữ khác nhau, kể cả các ngôn ngữ khó. Đặc biệt, CNN nổi iếng là công ty dịch thuật uy tín số 1 về dịch thuật các chuyên ngành khó như: tài liệu kỹ thuật, kinh tế tài chính, y tế dược phẩm, xây dựng, công nghệ thông tin, viễn thông, điện hạt nhân

    Chính vì thế, rất nhiều công ty, doanh nghiệp Việt Nam và nước ngoài rất hài lòng và mong muốn tiếp tục được  hợp tác với Dịch thuật CNN như FPT University, Sheraton Hanoi hotel, Thu Huong Barkery Co.,Ltd, Global Standard real estate…


    Dịch vụ dịch thuật công chứng tiếng anh chuyên nghiệp tại CNN

    Với sứ mệnh là cầu nối thành công cho khách hàng bằng việc hỗ trợ kinh doanh và cung cấp các giải pháp ngôn ngữ, dịch vụ dịch thuật giá rẻ của công ty dịch thuật hà nội Dịch thuật CNN được thiết kế với mục tiêu tiết kiệm tối đa chi phí cho khách hàng. Để giúp khách hàng hoàn toàn yên tâm khi sử dụng dịch vụ của mình, Dịch thuật CNN luôn nỗ lực tìm ra những giải pháp thông minh để mang tới mức chi phí dịch hợp lý, cạnh tranh và minh bạch nhất Dịch vụ đa dạng, ngôn ngữ phong phú Là công ty tiên phong trong lĩnh vực dịch thuật các chuyên ngành khó như tài chính ngân hàng, y tế, bảo hiểm, thuế, bất động sản…

    Dịch thuật giá rẻ CNN tự tin cung cấp cho khách hàng các gói dịch thuật – công chứng hoàn hảo: hợp đồng mua bán, hợp đồng thế chấp, hợp đồng bảo lãnh, hồ sơ học bạ, đăng ký kinh doanh, báo cáo tài chính…sang 170 ngôn ngữ khác như tiếng Anh, tiếng Pháp, tiếng Trung, tiếng Nhật, tiếng Hàn, tiếng Nga,…

    Với năng lực xử lý 100.000 từ/ngày, Dịch thuật công chứng và dịch thuật các ngôn ngữ giá rẻ CNN luôn hoàn trả được sản phẩm cho khách hàng một cách đúng hẹn với chất lượng tốt nhất, truyền đạt được 99% nội dung của bản gốc, giúp khách hàng tiết kiệm được thời gian chờ đợi . Quy trình chuẩn hóa, nhanh gọn, tiết kiệm thời gian

    Sử dụng dịch vụ dịch thuật công chứng giá rẻ của Dịch thuật CNN, quý khách hàng sẽ hài lòng tuyệt đối với quy trình dịch thuật – công chứng đạt chứng chỉ ISO 9001 – 2008 của chúng tôi:

    Quý vị có những thắc mắc hay muốn tham khảo, cần tư vấn về lĩnh vực dịch thuật bao gồm chuyên môn, kỹ năng và dịch vụ dịch thuật, xin hãy vui lòng liên hệ với dịch thuật CNN bất kỳ ở đâu, lúc nào Dịch thuật CNN luôn sẵng sàng đáp ứng và chia sẻ với Quý vị.

    Thành công của Quý vị chính là thành công của Dịch thuật CNN để chúng ta cùng nhau phát triển. "Sự hài lòng của khách hàng chính là thành công của chúng tôi". Đó chính là kim chỉ nam cho mọi hoạt động của Dịch Thuật CNN và cũng là sự lựa chọn hàng đầu cho chất lượng đối với mỗi sản phẩm của tất cả các khách hàng khi đã đặt niềm tin vào chúng tôi.


    Hãy liên hệ với CNN để được trải nghiệm dịch vụ  dịch công chứng giá rẻ uy tín nhất Việt Nam.

    Dịch thuật CNN tại Hà Nộibáo giá dịch thuật

    Add: Room 2107, GP Invest Building Tower
    170 De La Thanh, Dong Da district,Hanoi,Vietnam.
    Tel: +84 4 7303 8899
    Fax: +84 4 62 85 84 46
    Email: sales@dichthuatcnn.com

    Dịch thuật Expertrans tại TP. Hồ Chí Minh

    Add: R11.01B, Vietnam Business Center Bulding, 57 – 59 Ho Tung Mau st, District 1, Ho Chi Minh, Vietnam
    Tel: +84 8 39 146 846
    Fax: +84 8 22 20 22 90
    Email: sales@dichthuatcnn.com

    Tìm kiếm google :

    • dịch thuật
    • công ty dịch thuật
    • công ty phiên dịch tiếng anh
    • dịch thuật tại hà nội
    • dịch thuật giá rẻ uy tín

    Author by : DichthuatCNN

     
    QUẢN LÝ CHẤT LƯỢNG DỊCH THUẬT

    Kiến thức chuyên ngành:

    Ngoài chuyên ngành ngoại ngữ bắt buộc, các nhân viên và cộng tác viên dịch thuật của Dịch thuật CNN đều phải có nền tảng kiến thức và kinh nghiệm dịch về một chuyên ngành cụ thể, và chỉ được dịch tài liệu thuộc kiến thức chuyên ngành của mình. Điều này đảm bảo bản dịch được chuyển thể không chỉ đúng ngữ pháp mà còn được thuật ngữ hóa chính xác nhất.

    Từ điển, tài liệu tham khảo:

    Là những công cụ không thể thiếu trong quá trình dịch thuật, Công ty dịch thuật CNN được trang bị đầy đủ các loại từ điển, danh mục thuật ngữ chuyên ngành, tư liệu và sách báo thuộc mọi lĩnh vực khoa học kỹ thuật, kinh tế tài chính, y dược học, pháp luật, văn hóa xã hội v.v. và được cập nhật liên tục góp phần nâng cao kiến thức chuyên ngành, giúp người dịch có khả năng dịch thuật và chuyển đổi ngôn ngữ tốt hơn, từ đó tạo ra các bản dịch chất lượng tốt nhất cho khách hàng.

    Ứng dụng công nghệ cao:

    Ngoài yếu tố con người, Dịch thuật CNN còn áp dụng công nghệ hỗ trợ tiên tiến trên thế giới như các Phim quản lý dự án, Phim hỗ trợ thống nhất thuật ngữ, các phần mềm chế bản và xử lý văn bản hình ảnh, hệ thống máy tính nối mạng, nâng cao tốc độ truyền tải dữ liệu cùng với thiết bị văn phòng hiện đại giúp người dịch cũng như hiệu đính làm việc, hợp tác hiệu quả để đạt được tốc độ và chất lượng tốt hơn.

    Với quy trình dịch thuật chuyên nghiệp và sự phục vụ tận tình của đội ngũ nhân viên CNN, các dịch vụ của Dịch Thuật CNN đã được nhiều khách hàng thuộc nhiều thành phần khác nhau đánh giá cao về chất lượng cũng như tiến độ thực hiện.
    "Sự hài lòng của khách hàng chính là thành công của chúng tôi". Đó chính là kim chỉ nam cho mọi hoạt động của Dịch thuật CNN và cũng là sự lựa chọn hàng đầu cho chất lượng đối với mỗi sản phẩm của tất cả các khách hàng khi đã đặt niềm tin vào chúng tôi.

    ---------------------------------------

    LIÊN HỆ VỚI CHÚNG TÔI

    Dịch thuật CNN tại Hà Nội:

    Địa chỉ:   P.2107, Toà nhà GP INVEST, 170 La Thành, Q. Đống Đa, Hà Nội.

    ĐT:   (04) 62 85 55 88 - 098 823 3636

    Email: sales@dichthuatcnn.com

    Dịch thuật CNN tại Sài Gòn:

    Địa chỉ:  Phòng 11.01B Tòa nhà VIETNAM BUSINESS CENTER, 57 - 59 Hồ Tùng Mậu, Phường Bến Nghé, Quận 1, TP Hồ Chí Minh.

    ĐT: (08) 222 022 89 - 0988 23 3636

     

    DỊCH PHIM - SỰ CHUYỂN TẢI NGHỆ THUẬT QUA NGÔN NGỮ

    Dịch thuật CNN tự hào là đơn vị dịch phim chất lượng uy tín và chuyên nghiệp hàng đầu. Các dự án phim mà CNN đã dịch đã được rất nhiều khách hàng cũng như công chúng yêu mến loại hình nghệ thuật này đánh giá cao. Phim bao gồm nhiều thể loại: Phim truyện nhựa, phim tài liệu, phim truyền hình, phim khoa học, phim lịch sử, phim hoạt hình...

    Dịch phim là một lĩnh vực dịch mang tính đặc thù, vừa thể hiện tính nghệ thuật, tính khoa học cũng như yêu cầu của từng đối tượng công chúng mà các thể loại phim hướng đến nên ngoài yếu tố chính xác, người dịch còn phải chuyển tải nội dụng đúng chuyên ngành (tài liệu, khoa học, lịch sử...) và phải chuyển tải những nội này một cách truyền cảm, nhân văn và nghệ thuật. Bởi vậy dịch phim chưa bao giờ là một công việc đơn giản.

    Phim với tất cả các đề tài đề cập đến mọi lĩnh vực của đời sống chính trị, văn hóa - xã hội, kinh tế, khoa học kĩ thuật và công nghệ thông tin đã được các hãng phim trong nước sản xuất nhưng chưa thực sự đáp ứng được nhu cầu giải trí, thưởng thức cũng như nhu cầu thông tin của công chúng. Bởi vậy nguồn phim nước ngoài được nhập vào Việt Nam ngày càng nhiều và chiếm một khối lượng lớn trên thị trường phim hiện nay ở tất các các thể loại phim. Theo đó, nhu cầu dịch phim cũng phải đáp ứng với lượng phim nhập khẩu tương ứng.

     

    Dịch phim, dich phim, dịch phim các thể loại

    Nắm bắt được nhu cầu đó Dịch thuật CNN luôn phát huy thế mạnh của mình là đơn vị Dịch thuật chuyên nghiệp đã đáp ứng nhu cầu dịch phim của nhiều đơn vị như Hãng Phim truyện Việt Nam, Hãng Phim tài liệu TW, các Đài truyền hình trong cả nước ...và các hãng phim tư nhân. Hiện tại các hãng phim tư nhân ở Việt Nam đã trở thành những đơn vị sản xuất và nhập khẩu phim với doanh thu thực tế ngày càng cao. Thậm chí họ còn "ăn nên làm ra" hơn cả các hãng phim của Nhà nước. Lượng phim của họ nhập khẩu cũng như chuyển thể qua các ngôn ngữ khác cũng đa dạng và phong phú hơn.

    Dịch thuật CNN đã thực hiện các dự án dịch phim cho nhiều khách hàng trên với số lượng lớn đảm bảo chất lượng và thời gian.

    bao gia dịch thuật

    Hiện tại Dịch thuật CNN nhận được rất nhiều những file âm thanh và hình ảnh với nhiều định dạng khác nhau yêu cầu chuyển dịch ngôn ngữ. Loại hình dịch và chép lại nội dung mà chúng tôi thường xuyên triển khai như là phim truyện, phim truyền hình dài tập, phóng sự, phim tài liệu, phim thế giới động vật, các clip tài liệu giới thiệu sản phẩm, các video clip quảng cáo, marketing, phỏng vấn radio...Khách hàng thường xuyên của chúng tôi là Trung tâm Quảng cáo và Dịch vụ Truyền hình Việt Nam, VTV6 Đài truyền hình Việt Nam, Đài truyền hình Kỹ thuật số VTC và một số đoàn làm phim, Hãng phim tư nhân khác ...
     
    Quá trình dịch và chép lại nội dung của các thể loại phim cần phải sử dụng những dịch giả chuyên nghiệp và mất thời gian hơn dịch viết thông thường. Đối với các thứ tiếng như: Anh, Nhật, Đức, Nga, Trung Quốc... chúng tôi chỉ sử dụng những biên dịch là người bản ngữ để tạo ra một bản ghi với nội dung chính xác tuyệt đối. Sau khi có bản ghi dịch thuật sẽ tiếp tục dịch sang thứ tiếng mà Quý khách hàng yêu cầu.
    Danh mục bạn nên xem :

    ---------------------------------------

    LIÊN HỆ VỚI CHÚNG TÔI

    Dịch thuật CNN tại Hà Nội:

    Địa chỉ:   P.2107, Toà nhà GP INVEST, 170 La Thành, Q. Đống Đa, Hà Nội.

    ĐT:   (04) 62 85 55 88 - 098 823 3636

    Email: sales@dichthuatcnn.com

    Dịch thuật CNN tại Sài Gòn:

    Địa chỉ:  Phòng 11.01B Tòa nhà VIETNAM BUSINESS CENTER, 57 - 59 Hồ Tùng Mậu, Phường Bến Nghé, Quận 1, TP Hồ Chí Minh.

    ĐT: (08) 222 022 89 - 0988 23 3636

     

     

    Hòa trong không khí lễ hội đầu xuân, tập thể cán bộ nhân viên công ty Dịch Thuật CNN đã có chuyến du xuân, lễ chùa tại ngôi chùa có bức tượng đồng lớn nhất Đông Nam Á – Chùa Bái Đính.

    Đọc thêm...  

    Dich tieng AnhSau đây là một số kinh nghiệm và vài tips nho nhỏ để giúp các bạn dịch tốt hơn. Một bản dịch hoàn hảo điều kiện tiên quyết là phải ĐÚNG, rồi mới yêu cầu đến TRÔI CHẢY và điều cuối cùng cũng rất quan trọng là TRÌNH BÀY.

    Để dịch ĐÚNG, đương nhiên bạn phải tra từ điển kĩ càng để hiễu rõ nghĩa của từ, ngoài ra phải quan tâm đến cấu trúc ngữ pháp. Hãy cẩn thận cách ngắt câu của bản gốc, thay đổi một chút cũng khiến bạn phải cân nhắc đấy. Tuy nhiên vẫn có những từ không hề có trong từ điển! Làm sao đây? Câu trả lời là google. Bạn hãy tìm với từ khóa "abc xyz dictionary", google sẽ cung cấp cho bạn những trang cần thiết, nếu muốn một trang web cụ thể, xin giới thiệu với bạn trang urbandictionary.com. Lưu ý đây là trang web mọi người cung chia sẻ, đóng góp định nghĩa những từ hiếm có khó tìm; bạn phải cân nhắc lựa chọn sao cho thích hợpt.

    Trong Tiếng Anh, ai cũng biết giới từ là loại từ đặc biệt nguy hiểm, một động từ dù ta có biết rõ đi chăng nữa, khi đi kèm giới từ sẽ thay đổi nghĩa đến khó lường; còn có vô vàn thành ngữ mà ta ko biết hết được. Có khá nhiều website giải thích các idioms như thế, tuy nhiên không có gì "lợi hại" bằng google, với từ khóa "abc xyz idioms" bạn sẽ có những trang cần thiết. Trong các bài hát đôi khi xuất hiện những danh từ riêng, bạn cũng nên tìm hiểu qua google hoặc wikipedia. Cuối cùng, bạn sẽ không thể dịch đúng được nếu không biết được nội dung toàn bài hát (sẽ ra sao nếu một bài hát về tình mẫu tử bỗng hóa thành tình yêu nam nữ?!), với chỉ hai đại từ "I" và "You", các bạn phải linh hoạt khi dịch cho phù hợp. Đúc kết lại, google là công cụ quan trọng và ưu tú nhất để dịch chính xác.

    Để dịch HAY, điều này tùy thuộc khá nhiều vào khả năng và kinh nghiệm của bạn. Cả hai điều này đều có thể cải thiện theo thời gian và mức độ phấn đấu của bạn. Chẳng còn cách nào khác ngoài trau dồi từ ngữ của mình. Bạn có thể đọc tác phẩm văn học, cách này là...đi bộ. Ala sẽ chỉ cho bạn cách đi...xe . Hãy nghe nhạc Việt (ko phải nhạc thị trường đâu nhé), sẽ có rất nhiều từ hay cách diễn đạt mượt mà trong đó. Bạn cũng nên đọc bản dịch của các tiền bối trong LD để học hỏi cách dùng từ. Khi dịch, đôi khi ta ko biết cách diễn đạt thế nào cho hay, bạn hãy copy những từ đang bối rối đó và search nội dung bài hát để xem những bản dịch khác dịch như thế nào; còn một cách "phiêu" hơn là...bình tâm, yên lặng lắng nghe bài hát bạn đang dịch, để âm nhạc đưa lối cho bạn, "thấm" được bài hát bạn sẽ có cách diễn đạt tốt hơn. Đôi khi trong quá trình dịch, để trôi chảy, bạn có thế thêm thắt tính từ, động từ hay đại từ. Cẩn thận với việc bản dịch quá "mượt" mà đâm ra thừa thãi, người đọc sẽ cảm thấy rối rắm và khó hiểu. Dịch theo nghĩa của câu chứ ko nhất thiết phải dịch theo từng chữ (tuy nhiên phải đảm bảo CHÍNH XÁC nội dung), cẩn thận để bài dịch ko bay cao, bay xa rồi...bay luôn nhá.

    Để bản dịch TRÌNH BÀY đạt yêu cầu, hãy viết Tiếng Việt có dấu, viết hoa đầu dòng, xuống dòng và cách dòng hợp lí. Chú ý để bản dịch cân đối lyric, Ala ko yêu cầu phải tuyệt đối, nhưng nên hạn chế càng ít càng tốt. Những bài dịch thừa thãi hãy cẩn thận đấy. Với những đoạn lặp lại, bạn vui lòng copy paste lại giùm (đảm bảo cân đối mà). Nếu bạn quá lười, thì chịu khó xóa bớt lyric, thêm vào nx (với n là số nguyên chỉ số lần lặp lại của đoạn đó). Thực ra bài dịch và lyric càng gọn gàng, càng bắt mắt các Mod bấy nhiêu, nhìn vào là muốn duyệt hà

    Mong rằng các bạn đã đọc hết đến tận dòng này, chúc các bạn đóng góp cho LD những bài dịch ngày càng chất lượng hơn nữa

     

    mau-van-ban-tieng-vietCác mẫu văn bản tiếng Anh thông dụng. Các bạn có thể xem hoặc download miễn phí về sử dụng

     

    Đọc thêm...  

    mau-van-ban-tieng-anhMời Quý vị tham khảo bản dịch mẫu tiếng Anh thông dụng. Quý khách có thể xem hoặc download miễn phí về sử dụng

     

     

     

    Bằng cấp:

    • Bằng trường Đại Học Thương Mại (download)

    • Bằng trường Cao Đẳng Bách Khoa (download)

    • Bằng Đại Học (download)

    • Bằng Trung cấp (download)

    • Bằng Nghề (download)

    Bảng điểm

    • Bảng điểm trường Học Viện Ngân Hàng (download)

    • Bảng điểm trường Kinh Tế  (download)

    • Bảng điểm trường Cao Đẳng Du Lịch (download)

    • Bảng điểm trường Đại Học Mỏ Địa Chất (download)

    • Bảng điểm trường Đại Học Ngoại Thương (download)

    • Bảng điểm trường Đại Học Bách Khoa Hà Nội (download)

    • Bảng điểm trường Đại Học Xây Dựng (download)

    Học bạ (download)

    Giấy báo nhập học (download)

    Giấy giới thiệu đi học (download)

    Bản tự thuật (download)

    Hồ sơ bệnh viện:

    • Giấy khám bệnh (download)

    • Hospital certificate (download)

    Chứng từ (download)

    • Giấy chứng nhận quyền sử dụng đất (download)

    • Đơn đề nghị xác nhận diện tích  (download)

    • Sơ yếu lý lịch  (download)

    • CV (download)

    • Xác nhận thu nhập (download)

    • Giấy đăng ký thành lập công ty (download)

    • Hộ Khẩu (download)

    • Phiếu báo thay đổi nhân khẩu (download)

     

    van-ban-phap-luatCác mẫu văn bản pháp luật thông dụng. Các bạn có thể xem hoặc download miễn phí về sử dụng

    Đọc thêm...  

    dịch tài liệu y tế, dich tai lieu y teDịch thuật CNN tự hào là công ty dịch thuật tài liệu y tế chuyên nghiệp và uy tín hàng đầu. Tài liệu y tế là một loại chuyên ngành rất khó và liên tục đổi mới theo thời gian, người dịch không những phải giỏi ngôn ngữ, biết các từ chuyên ngành nhưng quan trọng hơn là việc nắm bắt và hiểu được bản chất của vấn đề mà bạn đang làm.

     

    dịch tài liệu y tế, dich tai lieu y te

    Còn đối với Dichthuatcnn thì sao?

    Đội ngũ dịch về chuyên ngành y tế của chúng tôi là những giáo sư tiến sỹ, dược sỹ đã làm lâu năm trong ngành y tế hoặc làm tại các viện nghiên cứu chiến lược và đặc biệt là các bậc thầy nhiều năm kinh nghiệm đã nghỉ hưu và  tham gia công tác nghiên cứu.

    Tài liệu của bạn sẽ được đảm bảo như thế nào, các loại giấy xuất viện, đơn thuốc, hướng dẫn sử dụng thuốc, hướng dẫn sử dụng máy móc thiết bị và hơn nữa là các quy trình chế biến dược phẩm đều được các chuyên gia trong ngành xử lý một cách chính xác và trách nhiệm, đối với một biên phiên dịch viên bình thường có thể nói là cả một việc quá khó khăn.

    Tài liệu y tế mà chúng tôi từng tiếp cận bao gồm:

    • Tài liệu nội soi
    • Tài liệu nội tiết
    • Tài liệu tim mạch
    • Tài liệu răng hàm mặt
    • Tài liệu chẩn đoán..v..v
    • Hướng dẫn sử dụng thuốc

    Hiện tại chúng tôi đã và đang xử lý tài liệu của nhiều đơn vị như Kemil, dược phẩm Haphaco, bệnh viện y học cổ truyền Việt Nam.

    Chúng tôi biết rằng bản thân người dịch tài liệu đang nắm trong tay tính mạng con người khi họ sử dụng những tài liệu dịch này. Bằng lương tâm nghề nghiệp, cả trình độ và nhiệt huyết, chúng tôi xin đảm bảo sự chính xác sẽ là tuyệt đối.

     

    ---------------------------------------

    LIÊN HỆ VỚI CHÚNG TÔI

    Dịch thuật CNN tại Hà Nội:

    Địa chỉ:   P.2107, Toà nhà GP INVEST, 170 La Thành, Q. Đống Đa, Hà Nội.

    ĐT:   (04) 62 85 55 88 - 098 823 3636

    Email: sales@dichthuatcnn.com

    Dịch thuật CNN tại Sài Gòn:

    Địa chỉ:  Phòng 11.01B Tòa nhà VIETNAM BUSINESS CENTER, 57 - 59 Hồ Tùng Mậu, Phường Bến Nghé, Quận 1, TP Hồ Chí Minh.

    ĐT: (08) 222 022 89 - 0988 23 3636

     

    phap-luatHiện tại chúng tôi đang cung cấp dịch vụ cung cấp văn bản pháp luật cho người nước ngoài như Luật đầu tư, Luật đất đai, Luật thương mại, Thuế xuất nhập khẩu.....Và khách hàng có phản hồi rất tốt về sự chính xác, tin cậy của văn bản mà họ được cung cấp, dịch vụ này được đông đảo người nước ngoài muốn tìm hiểu và đầu tư vào Việt Nam quan tâm.

    Đọc thêm...  

    Dịch vụ dịch sách chuyên nghiệp, uy tín, chất lượng

    Dịch sách là cả một nghệ thuật, bởi nó đòi hỏi ở người dịch không chỉ sự chính xác, trung thực mà còn là sự am hiểu, đam mê sâu sắc về văn hóa, con người của đất nước bản địa. Bên cạnh đó, một yếu tố nữa không thể thiếu đó là người dịch cũng phải có được vốn kiến thức sâu rộng về một chuyên ngành đặc thù nào đó. Một cuốn sách dù thành công đến mấy, nhưng không được đầu tư kỹ lưỡng về công tác dịch thuật thì đó là vừa là sự thất bại của tác giả, vừa là một mối nguy hiểm cho người đọc.

    Thấu hiểu được nhu cầu đó, CNN đã giới thiệu và cung cấp cho khách hàng Dịch vụ dịch sách với chất lượng và uy tín hàng đầu tại thị trường Việt Nam.

    >>>> : Quy trình dịch sách tại CNN

    Chuyên ngành, nội dung phong phú

    Trong hơn 10 năm hoạt động, CNN đã trở thành địa chỉ vàng để các đối tác tin tưởng giao phó các dự án dịch sách mang tính quốc gia và tầm cỡ quốc tế, điển hình như dự án dịch sách Văn hóa dân gian Việt Nam.

    Ngoài chủ đề Văn học, CNN còn đảm nhận dịch các đầu sách, ấn phẩm, tạp chí thuộc 57 chuyên ngành, lĩnh vực phức tạp khác như: tài chính-ngân hàng, thương mại điện tử, cơ khí máy móc, xây dựng, công nghệ thông tin, chứng khoán, bảo hiểm, y tế, dược phẩm…

    Đội ngũ dịch thuật có kinh nghiệm

    CNN tự hào là nhà cung cấp dịch vụ ngôn ngữ chất lượng cao với đội ngũ nhân sự in-house chuyên nghiệp và các văn phòng chi nhánh ở nhiều nơi trên thế giới như Pháp, Mỹ, Ấn Độ, Anh, Úc, Nhật…Bên cạnh đó, chúng tôi còn có hệ thống mạng lưới gồm hơn 10.000 cộng tác viên dày dặn kinh nghiệm phủ sóng khắp toàn cầu. Với cộng tác viên dịch sách, họ là những nhà báo, nhà văn, tác giả, những người làm việc tại các nhà xuất bản, nhà phát hành sách báo, tạp chí... trên khắp Việt Nam và những ấn bản lớn của thế giới. Chính vì vậy, chúng tôi tự tin cam kết sẽ đem lại cho khách hàng chất lượng dịch vụ tốt nhất, đáp ứng được tất cả yêu cầu khắt khe của khách hàng.

    báo giá dịch thuật

     

    Giải pháp tiết kiệm và bảo mật cho khách hàng

    Song song với việc tối đa hóa chất lượng dịch vụ là khả năng tối thiểu hóa thời gian chờ đợi. Với chuyên môn cao và năng lực xử lý 100.000 từ/ngày, đội ngũ dịch thuật của CNN có thể đáp ứng được yêu cầu dịch thuật của khách hàng trong thời gian ngắn nhất. Đặc biệt, hiểu được tầm quan trọng của việc bảo mật dữ liệu, chúng tôi đã nghiên cứu xây dựng hệ thống Server Domain nhằm bảo đảm an toàn tuyệt đối cho thông tin và dữ liệu của khách hàng.

    Với kinh nghiệm dịch thuật lâu năm, Dịch thuật CNN đã thực hiện nhiều loại sách khác nhau từ sách văn học, hồi ký, sách giáo dục sách kỹ thuật, kinh tế...với các nhà xuất bản: NXB Nhân văn, Nhà xuất bản Kim Đồng, NXB Thanh Niên, NXB Khoa học kỹ thuật...

    Một số dự án dịch sách mà Dịch thuật CNN đã triển khai như:

    1. Dự án sách đào tạo các trường dạy nghề tại VN (Bộ quốc phòng) 15.0000 Pages Team CNN CNN Năm 2010

    2. Sách về ngân hàng tại VN 1000 Pages Team CNN Ngân hàng nhà nước Năm 2011

    Dịch sách, dich sach, dịch sách hướng dẫn sử dụng

    3. Sách kinh tế khao QTKD trường KT

    4. Điện ảnh thế giới, những cuộc đời và tác phẩm Trịnh Thanh Thủy Thanh Niên Năm 2006

    5. Hiệu ứng hào quang (2009) Trịnh Thanh Thủy Tri Thức

    6. Thư gửi nhà báo trẻ (2009) Trịnh Thanh Thủy Tri Thức

    7. Ảo mộng Lehman Brothers (2010) Trịnh Thanh Thủy, Lê Đình Chi NXB Trẻ

    8. Lịch sử những chuyện chưa kể (2011) Trịnh Thanh Thủy Từ điển Bách Khoa

    9. Uốn lưỡi bảy lần trước khi nói (2011) Trịnh Lê KTQuốc Dân Thái Hà Books

    10. Thẻ điểm cân bằng – Biến chiến lược thành hành động Trịnh Thanh Thủy – Lê Đình Chi DT books

    11. Thế giới cong (2011) Bùi Lan, Nguyễn Lợi Thời Đại DT books

    ..............

    Hãy để CNN là cầu nối giữa bạn và chân trời tri thức!

     

    ---------------------------------------

    LIÊN HỆ VỚI CHÚNG TÔI

    Dịch thuật CNN tại Hà Nội:

    Địa chỉ:   P.2107, Toà nhà GP INVEST, 170 La Thành, Q. Đống Đa, Hà Nội.

    ĐT:   (04) 62 85 55 88 - 098 823 3636

    Email: sales@dichthuatcnn.com

    Dịch thuật CNN tại Sài Gòn:

    Địa chỉ:  Phòng 11.01B Tòa nhà VIETNAM BUSINESS CENTER, 57 - 59 Hồ Tùng Mậu, Phường Bến Nghé, Quận 1, TP Hồ Chí Minh.

    ĐT: (08) 222 022 89 - 0988 23 3636

     

    dich phimDịch phim - thu âm - lồng tiếng - chèn phụ đề

    Các biên dịch, biên tập viên của chúng tôi đã làm việc trong lĩnh vực chuyển ngữ cho các bộ phim truyền hình, phim tài liệu, video quảng cáo, giới thiệu doanh nghiệp hơn 10 năm qua. Với những kinh nghiệm đã đạt được, chúng tôi cam kết luôn mang đến cho quý khách các sản phẩm hoàn thiện nhất, phản ánh  đúng nội dung bản chất, đưa sản phẩm đến được với đại đa số người Việt Nam và đáp ứng các yêu cầu kiểm duyệt nội dung nghiêm ngặt của cơ quan quản lý Việt Nam.

    Đọc thêm...  

    Dịch vụ dịch tài liệu văn hóa xã hội chuyên nghiệp, uy tín, chất lượng

    Dịch thuật CNN cung cấp dịch vụ dịch tài liệu văn hóa xã hội cho các tổ chức cá nhân với chất lượng cao, tốc độ nhanh và mức giá cạnh tranh nhất.Với một đội ngũ dịch thuật viên là những cử nhân, thạc sỹ, tiến sỹ có trình độ hiểu biết sâu rộng và nhiều năm kinh nghiệm dịch thuật, dịch tài liệu Văn hóa – Xã hội – Giáo dục đã trở thành dịch vụ thế mạnh của Dịch thuật CNN.

    Dịch tài liệu văn hóa xã hội








    Dịch thuật CNN cung cấp dịch vụ dịch tài liệu văn hóa xã hội cho các tổ chức cá nhân với chất lượng cao, tốc độ nhanh và mức giá cạnh tranh nhất.

    Dịch tài liệu văn hóa xã hội đòi hỏi người dịch phải am hiểu ngoại ngữ và có học vấn kiến thức sâu rộng. Nhận thức rõ được điều này nên chúng tôi luôn đưa ra tiêu chuẩn tuyển chọn cao đối với dịch thuật viên chuyên ngành văn hóa xã hội, họ phải là những biên dịch viên làm việc cẩn thận, có tinh thần trách nhiệm, có ít nhất 3 năm kinh nghiệm dịch tài liệu và trang bị đầy đủ kiến thức về chuyên ngành đó.

    Dịch tài liệu Văn hóa xã hội 02Cho dù với một bài báo, một dự án giáo dục, một bộ sách hay một tài liệu nghiên cứu cần dịch, chúng tôi đều lựa chọn những nhân viên biên dịch và hiệu đính có kinh nghiệm và kiến thức sâu nhất về lĩnh vực đó, cùng với quy trình quản lý dịch thuật hiện đại và chuyên nghiệp, vì vậy chúng tôi tin rằng quý khách sẽ hoàn toàn hài lòng với chất lượng dịch vụ của Dịch thuật CNN.

    Dịch thuật CNN vừa triển khai dịch tài liệu dự án văn hóa xã hội cho Công ty Cổ phần Đến Việt Nam: http://govietnam.tv - Hoạt động trong lĩnh vực truyền thông, tổ chức sự kiện quảng bá hình ảnh Đất nước, Con người, Văn hóa Việt Nam tới cộng đồng và thế giới.

    Quy trình dịch thuật tài liệu văn hóa xã hội

    Dịch thuật CNN áp dụng quy trình dịch thuật tài liệu chuyên ngành văn hóa xã hội thống nhất và chuyên nghiệp nhằm có những bản dịch chất lượng đem lại hiệu quả công việc tốt nhất cho khách hàng.

    Quy trình dịch thuật tài liệu văn hóa xã hội 03

    Phân tích tài liệu tài chính kinh tế

    Sau khi nhận được tài liệu cần dịch, nhân viên quản lý dự án nghiên cứu tính chuyên ngành của tài liệu, thời hạn hoàn thành, bảng thuật ngữ, các yêu cầu của khách hàng v.v để lựa chọn nhóm dịch và phân bổ thời gian phù hợp.

    Lập kế hoạch thực hiện

    Nhân viên dự án lập kế hoạch thực hiện và bàn giao cho một nhóm dịch thuật và hiệu đính đáp ứng được tính chuyên ngành, yêu cầu chất lượng và tiến độ của dự án cần dịch.

    Dịch thuật

    Các biên dịch viên thống nhất thuật ngữ chuyên ngành trong tài liệu và tiến hành dịch.

    Hiệu đính

    Các biên dịch viên dịch xong chuyển cho nhân viên hiệu đính thống nhất, chỉnh sửa và chuẩn hóa tài liệu.

    Đọc sửa và trình bày bản dịch

    Sau khi hoàn thành bản dịch và hiệu đính, trưởng nhóm dịch tiến hành đọc sửa và format lại tài liệu lần cuối để chuyển bản dịch hoàn chỉnh cho nhân viên dự án.

    Kiểm tra tài liệu

    Nhân viên dự án nhận lại bản dịch từ trưởng nhóm dịch và kiểm tra tài liệu lần cuối, nếu phát hiện có sai sót sẽ chuyển ngay cho trưởng nhóm dịch tiến hành chỉnh sửa lại.

    Bàn giao tài liệu

    Nhân viên dự án giao tài liệu đã hoàn thành cho khách hàng theo đúng thời hạn và phương thức giao nhận đã thỏa thuận.

    Chỉnh sửa theo yêu cầu

    Nếu khách hàng phát hiện bản dịch có thiếu sót hoặc cần bổ sung thêm, nhân viên dự án chịu trách nhiệm tiếp nhận phản hồi, yêu cầu của khách hàng và tiến hành cho chỉnh sửa kịp thời.

    Sau khi dịch xong, tài liệu dịch thuật sẽ chuyên sang bộ phận thẩm định

    Thẩm định.

    + Thẩm định chất lượng bản dịch do chuyên gia dịch thuật lâu năm phụ trách với sự chấp thuận của Chủ biên. Đồng thời nhóm trưởng dịch thuật theo dõi bản dịch sau khi chuyển cho khách hàng, nếu khách hàng có yêu cầu chỉnh sửa, bổ sung, bộ phận quản lý dịch sẽ sửa chữa kịp thời.
    + Tổ trưởng nhóm dịch thuật theo dõi bản dịch sau khi chuyển cho khách hàng, nếu khách hàng có yêu cầu chỉnh sửa, bổ sung, bộ phận quản lý dịch sẽ sửa chữa kịp thời.
    + Trong trường hợp Tư vấn online, thành viên nào nhận được câu hỏi từ bạn đọc, sau khi sàng lọc nội dung và dịch xong thì phải tham kiến Chủ biên trước khi trả lời chính thức cho bạn đọc đó.
    + Với kim chỉ nam là "Hỗ trợ, giúp đỡ" đi đôi với sự "Phục vụ Uy tín, chất lượng", chúng tôi luôn coi dịch thuật là công việc, kỹ năng sáng tạo, chi tiết, phức tạp và thể hiện tính chuyên môn hoá rất cao, vì thế Quy trình thẩm định sẽ phải đảm bảo:

    1. Tính chính xác cao về mặt nội dung ngôn ngữ và cả kỹ thuật;

    2. Tính thống nhất cao của thuật ngữ chuyên ngành trong bản dịch;
    3. Tuân thủ các Qui định về văn hoá, truyền thống, tính nhân văn;
    4. Cố gắng đáp ứng nhu cầu của Bạn đọc và Khách hàng ở mức tốt nhất.
    5. Tính bảo mật – an toàn cao cho tài liệu của đối tác, khách hàng. Công tác lưu trữ, huỷ bỏ tài liệu phải được thực hiện nghiêm túc.
    Dịch vụ dịch thuật tài liệu văn hóa xã hội tốt nhất chỉ có tại Dịch thuật CNN
    Mời Quý vị tham khảo

    ---------------------------------------

     

    LIÊN HỆ VỚI CHÚNG TÔI

    Dịch thuật CNN tại Hà Nội:

    Địa chỉ:   P.2107, Toà nhà GP INVEST, 170 La Thành, Q. Đống Đa, Hà Nội.

    ĐT:   (04) 62 85 55 88 - 098 823 3636

    Email: sales@dichthuatcnn.com

    Dịch thuật CNN tại Sài Gòn:

    Địa chỉ:  Phòng 11.01B Tòa nhà VIETNAM BUSINESS CENTER, 57 - 59 Hồ Tùng Mậu, Phường Bến Nghé, Quận 1, TP Hồ Chí Minh.

    ĐT: (08) 222 022 89 - 0988 23 3636

     

    Dịch vụ dịch thuật website chuyên nghiệp, uy tín, chất lượng.

    Dịch thuật CNN tự hào là đối tác dịch thuật website uy tín nhất Việt Nam. Quý khách muốn quảng bá một cách hiệu quả hình ảnh, dịch vụ và sản phẩm của công ty mình ra thế giới bằng một website được dịch thuật một cách chuyên nghiệp từ tiếng Việt sang một hoặc nhiều ngôn ngữ Tiếng Anh, Tiếng Trung, Tiếng Nhật, Tiếng Hàn, Tiếng Pháp, Tiếng Hàn Quốc, Tiếng Đức, Tiếng Nga, v.v hoặc ngược lại, hãy tin rằng Công ty Dịch thuật chuyên nghiệp CNN là sự lựa chọn tốt nhất của quý khách trên thị trường dịch thuật hiện nay.

    Trong thời đại của Internet, Website là một phương tiện không thể thiếu của các công ty, tập đoàn và các tổ chức chính trị xã hội trên thế giới cũng như Việt Nam hiện nay.

    Tuy nhiên, cho dù trang web của công ty bạn được xếp hạng cao đến đâu, sản phẩm và hình ảnh của bạn có vượt trội thế nào cũng khó có thể tiếp cận được với thị trường quốc tế nếu chỉ có một ngôn ngữ! Theo thống kê, ngày càng có nhiều người tìm kiếm các sản phẩm, dịch vụ và đối tác qua Internet và họ sẽ thấy thoải mái hơn rất nhiều lần khi tìm thấy những sản phẩm và dịch vụ đó với ngôn ngữ mẹ đẻ quen thuộc của mình.

    Vì vậy có thể nói, lựa chọn phương thức dịch website là một trong những cách tiếp thị sản phẩm và dịch vụ hữu hiệu nhất, tiết kiệm chi phí nhất để vươn ra thị trường quốc tế.

    Dịch thuật website là dịch vụ thế mạnh mà Dịch thuật CNN thực hiện hàng ngày, đó là những website thương mại điện tử, IT, viễn thông, du lịch, dược phẩm, tài chính chứng khoán cho đến những website giới thiệu sản phẩm đơn giản được lập trình bằng nhiều ngôn ngữ khác nhau.

    Dịch website, dich web, website dịch thuật, web dịch thuật

    Là một công ty dịch thuật website chuyên nghiệp, dịch vụ địa phương hóa website trọn gói của Dịch thuật CNN bao gồm các khâu sau:

    Trích xuất và dịch toàn bộ những phần text của website như nội dung, tiêu đề, mô tả, từ khóa v.v.

    • Tải nội dung đã dịch lên website thông qua trang quản trị

    Ngoài ra chúng tôi còn cung cấp thêm dịch vụ quản trị và tối ưu hóa nội dung website đã được dịch (SEO) để nâng cao thứ hạng của website trên các công cụ tìm kiếm nhằm đem lại nhiều cơ hội phát triển cho khách hàng của mình.


    Với 5 năm kinh nghiệm trong ngành dịch thuật và trải qua nhiều dự án dịch thuật website khác nhau. Dịch thuật CNN tự hào là đối tác uy tín hàng đầu của các tổ chức chính phủ, các sở ban ngành và các tập đoàn tài chính hàng đầu Việt Nam.

     

    bao gia dịch thuật Bảng giá dịch thuật

     

    QUY TRÌNH DỊCH WEB

    1. Phân tích website dịch thuật: Sau khi nhận được website cần dịch, nhân viên quản lý dự án nghiên cứu tính chuyên ngành của website, thời hạn hoàn thành, bảng thuật ngữ, các yêu cầu của khách hàng v.v để lựa chọn nhóm dịch và phân bổ thời gian phù hợp.

    2. Lập kế hoạch thực hiện dịch website: Nhân viên dự án lập kế hoạch thực hiện và bàn giao cho một nhóm dịch thuật và hiệu đính đáp ứng được tính chuyên ngành, yêu cầu chất lượng và tiến độ của dự án cần dịch.

    3. Dịch website: Các biên dịch viên thống nhất thuật ngữ chuyên ngành trong tài liệu và tiến hành dịch.

    4. Hiệu đính website: Các biên dịch viên dịch xong chuyển cho nhân viên hiệu đính thống nhất, chỉnh sửa và chuẩn hóa website

    5. Đọc sửa và trình bày bản dịch: Sau khi hoàn thành bản dịch và hiệu đính, trưởng nhóm dịch tiến hành đọc sửa và format lại tài liệu lần cuối để chuyển bản dịch hoàn chỉnh cho nhân viên dự án.

    6. Kiểm tra website: Nhân viên dự án nhận lại bản dịch từ trưởng nhóm dịch và kiểm tra website lần cuối, nếu phát hiện có sai sót sẽ chuyển ngay cho trưởng nhóm dịch tiến hành chỉnh sửa lại.

    7. Bàn giao website: Nhân viên dự án giao tài liệu đã hoàn thành cho khách hàng theo đúng thời hạn và phương thức giao nhận đã thỏa thuận.

    8. Chỉnh sửa website theo yêu cầu: Nếu khách hàng phát hiện bản dịch website có thiếu sót hoặc cần bổ sung thêm, nhân viên dự án chịu trách nhiệm tiếp nhận phản hồi, yêu cầu của khách hàng và tiến hành cho chỉnh sửa kịp thời

    Độc giả và khách hàng là hai yếu tố quan trọng để quyết định ngôn ngữ thứ hai mà bạn lựa chọn cho webiste của mình, ngôn từ trên website rất cô đọng, dễ hiểu, và mang tính chỉ dẫn cho tất cả các ngôn ngữ. Hiểu được điều đó chúng tôi luôn đem đến sự hài lòng cho khách hàng và việc chuyển tải ngôn ngữ thành công sẽ đem lại hiệu quả hữu hình và vô hình đối với việc quảng bá và giới thiệu sản phẩm, dịch vụ của doanh nghiệp.

    Chúng tôi tự hào là người bạn đồng hành của các đối tác lớn như:

    - Bộ thông tin và truyền thông - Website mpt.gov.vn

    - China Hailiang Group - Website hailiang.com

    - Đại sứ quán Phần Lan - Website: finland.org.vn

    - Công ty hàng đầu trên thế giới về lĩnh vực sản xuất các sản phẩm giải trí cho máy tính cá nhân

    - Website: creative.vn

    - Tan Quang Media JSC -  Website: tanquang.vn/estore/scripts/home.asp

    - Global Staff Solutions Company - Website:  globalstaffsolutions.com.au

    - Công ty cổ phần Bất động sản Điện lực Dầu khí khí Việt Nam

    - Website: pvl.com.vn

    Dịch thuật CNN mong muốn được hợp tác và được giúp doanh nghiệp bạn có trong tay cả thế giới với việc giao lưu gắn kết với đa quốc gia bằng website đa ngôn ngữ.

    Khi bạn có thêm bài viết hay muốn thay lớn hay nhỏ, thay đổi menu trên web, bạn sẽ làm gì, chỉ cần sử dụng dịch vụ Online services from DỊCH THUẬT CNN. Khi cần chúng tôi có, khi khó có DỊCH THUẬT CNN, người bạn đồng hành cùng website của bạn.

    Tag:phien dich hoi thao,dich thuat tieng lao,dich thuat tieng nhat


    ---------------------------------------

    LIÊN HỆ VỚI CHÚNG TÔI

    Dịch thuật CNN tại Hà Nội:

    Địa chỉ:   P.2107, Toà nhà GP INVEST, 170 La Thành, Q. Đống Đa, Hà Nội.

    ĐT:   (04) 62 85 55 88 - 098 823 3636

    Email: sales@dichthuatcnn.com

    Dịch thuật CNN tại Sài Gòn:

    Địa chỉ:  Phòng 11.01B Tòa nhà VIETNAM BUSINESS CENTER, 57 - 59 Hồ Tùng Mậu, Phường Bến Nghé, Quận 1, TP Hồ Chí Minh.

    ĐT: (08) 222 022 89 - 0988 23 3636

     

    tai-chinh

    Dịch tài liệu tài chính kinh tế chất  lượng, chuyên nghiệp và uy tín chính xác các nội dung, thuật ngữ chuyên ngành từ mỗi bản dịch với chi phí dịch vụ thấp nhất chỉ có ở Dịch thuật CNN. Dịch vụ dịch thuật tài liệu lĩnh vực tài chính kinh tế của Dịch thuật chuyên nghiệp CNN bao gồm các tài liệu hữu ích như: báo cáo tài chính các loại,thông báo, phân tích thị trường tài chính, báo cáo thường niên của các cổ đông, báo cáo kiểm toán, các Website tin tức tài chính, Form mẫu, các hoá đơn, các lệnh thanh toán, điện tín gửi, chuyển, bảo lãnh ngân hàng, thư tín dụng (L/C). thị trường chứng khoán và các thông tin kinh tế, đầu tư...các nội dung liên quan khác.

    tai-chinh-banner


    Với các tài liệu dịch thuật tài chính kinh tế như các form mẫu, báo cáo chúng tôi luôn đưa ra một mẫu chuẩn được thẩm định bởi các chuyên gia về tài chính kế toán của ngôn ngữ bản xứ để làm căn cứ cho các lần dịch tiếp theo và mẫu báo cáo tài chính đối với lĩnh vực hoạt động của các công ty khác nhau.

    Dịch tài liệu tài chính kinh tế đòi hỏi chi tiết và nhiều thuật ngữ chuyên ngành phải chính xác, người dịch cần phải có kinh nghiệm đặc biệt là chuyên môn về Ngân hàng, tài chính:

    Manbay FC là một đơn vị chuyên cung cấp về thông tin chứng khoán và những thông tin nóng hổi về thị trường chứng khoán Việt Nam luôn được chuyển tải tới các nhà đầu tư nước ngoài qua chúng tôi.
    Tập đoàn tài chính IDJ cũng là một đơn vị chuyên về tư vấn đầu tư nước ngoài tại Việt Nam cũng là một trong những đối tác quan trọng mà chúng tôi cung cấp dịch vụ dịch thuật trong chuyên ngành này.
    Cùng song hành và phát triển với các đối tác chuyên về dịch vụ tư vấn tài chính đầu tư và chứng khoán đã cho chúng tôi thêm nhiều kinh nghiệm trong lĩnh vực này và chúng tôi sẽ ngày càng trau dồi và học hỏi cập nhật thông tin để phục vụ khách hàng được tốt hơn.

    Những tài liệu lĩnh vực tài chính kinh tế do dịch thuật CNN đảm nhiệm luôn đạt yêu cầu khắt khe về chất lượng phù hợp với những chuẩn mực quốc tế. v.v..với hơn 100 ngôn ngữ khác nhau cho khách hàng chọn lựa. Khách hàng có thể hoàn toàn yên tâm và tin tưởng khi dịch thuật tài liệu lĩnh vực tài chính kinh tế tại Dịch thuật CNN.

    Với phong cách phục vụ hiện đại và chuyên nghiệp, đội ngũ nhân viên Biên, phiên dịch nhiệt tình, chu đáo, có trình độ chuyên môn cao trong lĩnh vực tài chính kinh tế và có kinh nghiệm triển khai các dự án dịch thuật tài liệu tài chính kinh tế  lớn như: 

    Dự án chứng khoán cho Manbay FC là một đơn vị chuyên cung cấp về thông tin chứng khoán và những thông tin nóng hổi về thị trường chứng khoán Việt Nam luôn được chuyển tải tới các nhà đầu tư nước ngoài qua chúng tôi.


    Tập đoàn tài chính IDJ cũng là một đơn vị chuyên về tư vấn đầu tư nước ngoài tại Việt Nam cũng là một trong những đối tác quan trọng mà chúng tôi cung cấp dịch vụ dịch thuật trong chuyên ngành này.

    Một số các dự án tài chính chứng khoán tiêu biểu

    Dự án chứng khoán của Công ty TNHH Một thành viên Chứng khóan Đông Á.
    Dự án chứng khoán của Tập đoàn Công nghệ 13CMC.
    Dịch tài liệu tài chính ngân hàng của ngân hàng Liên Việt Bank.
    Dự án chứng khoán Tập đoàn CMC
    Dự án chứng khoán Công ty TNHH57 chứng khoán Đông Á
    Tài liệu tín dụng, ngân hàng Liên Việt Bank.....
    Cùng song hành và phát triển với các đối tác chuyên về dịch vụ tư vấn tài chính đầu tư và chứng khoán đã cho chúng tôi thêm nhiều kinh nghiệm trong lĩnh vực này và chúng tôi sẽ ngày càng trau dồi và học hỏi cập nhật thông tin để phục vụ khách hàng được tốt hơn.

    Việc cập nhật chính xác, kịp thời những thông tin tài chính, kinh tế, thương mại toàn cầu chính là cơ sở quan trọng cho việc nghiên cứu, xây dựng kế hoạch sản xuất kinh doanh và hoạch định đường lối phát triển trong tương lai của công ty.

    Quy trình dịch thuật tài liệu tài chính kinh tế

    Dịch thuật CNN áp dụng quy trình dịch thuật tài liệu chuyên ngành tài chính kinh tế thống nhất và chuyên nghiệp nhằm có những bản dịch chất lượng đem lại hiệu quả công việc tốt nhất cho khách hàng.

    quytrinhdichthuat1

    Phân tích tài liệu tài chính ngân hàng

    Sau khi nhận được tài liệu cần dịch, nhân viên quản lý dự án nghiên cứu tính chuyên ngành của tài liệu, thời hạn hoàn thành, bảng thuật ngữ, các yêu cầu của khách hàng v.v để lựa chọn nhóm dịch và phân bổ thời gian phù hợp.

    Lập kế hoạch thực hiện

    Nhân viên dự án lập kế hoạch thực hiện và bàn giao cho một nhóm dịch thuật và hiệu đính đáp ứng được tính chuyên ngành, yêu cầu chất lượng và tiến độ của dự án cần dịch.

    Dịch thuật

    Các biên dịch viên thống nhất thuật ngữ chuyên ngành trong tài liệu và tiến hành dịch.

    Hiệu đính

    Các biên dịch viên dịch xong chuyển cho nhân viên hiệu đính thống nhất, chỉnh sửa và chuẩn hóa tài liệu.

    Đọc sửa và trình bày bản dịch

    Sau khi hoàn thành bản dịch và hiệu đính, trưởng nhóm dịch tiến hành đọc sửa và format lại tài liệu lần cuối để chuyển bản dịch hoàn chỉnh cho nhân viên dự án.

    Kiểm tra tài liệu

    Nhân viên dự án nhận lại bản dịch từ trưởng nhóm dịch và kiểm tra tài liệu lần cuối, nếu phát hiện có sai sót sẽ chuyển ngay cho trưởng nhóm dịch tiến hành chỉnh sửa lại.

    Bàn giao tài liệu

    Nhân viên dự án giao tài liệu đã hoàn thành cho khách hàng theo đúng thời hạn và phương thức giao nhận đã thỏa thuận.

    Chỉnh sửa theo yêu cầu

    Nếu khách hàng phát hiện bản dịch có thiếu sót hoặc cần bổ sung thêm, nhân viên dự án chịu trách nhiệm tiếp nhận phản hồi, yêu cầu của khách hàng và tiến hành cho chỉnh sửa kịp thời.
    Sau khi dịch xong, tài liệu dịch thuật sẽ chuyên sang bộ phận thẩm định

    Thẩm định.

    + Thẩm định chất lượng bản dịch do chuyên gia dịch thuật lâu năm phụ trách với sự chấp thuận của Chủ biên. Đồng thời nhóm trưởng dịch thuật theo dõi bản dịch sau khi chuyển cho khách hàng, nếu khách hàng có yêu cầu chỉnh sửa, bổ sung, bộ phận quản lý dịch sẽ sửa chữa kịp thời.

    + Tổ trưởng nhóm dịch thuật theo dõi bản dịch sau khi chuyển cho khách hàng, nếu khách hàng có yêu cầu chỉnh sửa, bổ sung, bộ phận quản lý dịch sẽ sửa chữa kịp thời.

    + Trong trường hợp Tư vấn online, thành viên nào nhận được câu hỏi từ bạn đọc, sau khi sàng lọc nội dung và dịch xong thì phải tham kiến Chủ biên trước khi trả lời chính thức cho bạn đọc đó.

    + Với kim chỉ nam là "Hỗ trợ, giúp đỡ" đi đôi với sự "Phục vụ Uy tín, chất lượng", chúng tôi luôn coi dịch thuật là công việc, kỹ năng sáng tạo, chi tiết, phức tạp và thể hiện tính chuyên môn hoá rất cao, vì thế Quy trình thẩm định sẽ phải đảm bảo:

    1. Tính chính xác cao về mặt nội dung ngôn ngữ và cả kỹ thuật;

    2. Tính thống nhất cao của thuật ngữ chuyên ngành trong bản dịch;

    3. Tuân thủ các Qui định về văn hoá, truyền thống, tính nhân văn;

    4. Cố gắng đáp ứng nhu cầu của Bạn đọc và Khách hàng ở mức tốt nhất.

    5. Tính bảo mật – an toàn cao cho tài liệu của đối tác, khách hàng. Công tác lưu trữ, huỷ bỏ tài liệu phải được thực hiện nghiêm túc.

    Dịch thuật tài liệu tài chính kinh tế tốt nhất

    ---------------------------------------

    LIÊN HỆ VỚI CHÚNG TÔI

    Dịch thuật CNN tại Hà Nội:

    Địa chỉ:   P.2107, Toà nhà GP INVEST, 170 La Thành, Q. Đống Đa, Hà Nội.

    ĐT:   (04) 62 85 55 88 - 098 823 3636

    Email: sales@dichthuatcnn.com

    Dịch thuật CNN tại Sài Gòn:

    Địa chỉ:  Phòng 11.01B Tòa nhà VIETNAM BUSINESS CENTER, 57 - 59 Hồ Tùng Mậu, Phường Bến Nghé, Quận 1, TP Hồ Chí Minh.

    ĐT: (08) 222 022 89 - 0988 23 3636

     
     

    Dịch vụ dịch Hồ sơ thầu - Dự án chuyên nghiệp.Dịch hồ sơ thầu - dự án, Dich ho so thau - du an

    Dịch thuật CNN tự hào là công ty cung cấp dịch vụ dịch hồ sơ thầu, dịch dự án chất lượng cao, uy tín hàng đầu cho các tập đoàn, công ty xây dựng trong nước và quốc tế.

    Với đội ngũ biên dịch có trình độ cao và kinh nghiệm dịch hồ sơ thầu, đảm bảo đáp ứng hoàn hảo các yêu cầu của khác hàng như dịch hồ sơ thầu xây dựng công nghiệp và dân dụng, dịch tài liệu thiết bị đấu thầu, hồ sơ thầu, dự án xây dựng cầu đường dịch thư mời thầu, dịch đơn dự thầu…..

    Chúng tôi luôn làm việc tinh thần trách nhiệm cao nhất, với phong cách phục vụ chuyên nghiệp, uy tín. Từ khâu chọn lựa các biên dịch viên có trình độ chuyên môn và kinh nghiệm dịch hồ sơ thầu, dịch dự án lâu năm cho các công ty, tổ chức chính phủ, tập đoàn đa quốc gia, các công ty kiến trúc, xây dựng,đến việc áp dụng các quy trình quản lý dự án, quy trình dịch thuật, quy trình quản lý chất lượng và công nghệ cũng như tính bảo mật để đảm bảo hồ sơ thầu của bạn luôn được đảm bảo chất lượng, tính sáng tạo của văn bản gốc và văn phong.

    Trong quá trình hoạt động kinh doanh, nhiều doanh nghiệp cần phải tiến hành lập hồ sơ thầu mà trong đó yếu tố nội dung và ngôn ngữ đóng vai trò hết sức quan trọng. Khi dịch sang tiếng nước ngoài, nếu ngôn ngữ trong hồ sơ thầu dịch không chính xác thì sẽ mất cơ hội thắng thầu của doanh nghiệp.

    Việc quyết định thắng thầu phục thuộc vào nội dung tài liệu hồ sơ mời thầu. Và khi nội dung hồ sơ thầu đã được duyệt thì việc bạn có thắng thầu hay không phụ thuộc rất nhiều vào việc hồ sơ thầu của bạn có được dịch chính xác hay không, ngôn ngữ dịch ra có phù hợp với  ngôn ngữ chuyên ngành của bạn hay không…để đối tác có thể hiểu được nội dung hồ sơ thầu của bạn. Đó là điều chắc chắn ai cũng có thể khẳng định được.

    Tầm quan trọng bậc nhất của ngôn ngữ dịch trong hồ sơ thầu và hiểu được tính chất công việc của dịch thuật. Là một đơn vị dịch thuật chuyên nghiệp, Công ty dịch thuật CNN khẳng định sẽ giúp bạn dịch chính xác và đúng chuyên ngành, biến ngôn ngữ trong hồ sơ thầu của bạn trở thành thứ ngôn ngữ sắc bén và chính xác tăng cơ hội thắng thầu của bạn. 

    Dịch thuật CNN đã từng hoàn thành bản dịch chất lượng cao cho các hồ sơ thầu của nhiều khách hàng quan trọng về nhiều chuyên ngành mang tính chuyên biệt như: ngành xây dựng, điện tử, viễn thông, thủy điện...Công ty dịch thuật chuyên nghiệp CNN tự hào góp phần vào sự thành công của khách hàng trong thời gian qua.

    Dịch dự án, Dịch hồ sơ thầu, Dich ho so thau, dich du an

    Quý khách có thể tham khảo: 

    Dịch vụ dịch thuật của Dịch thuật CNN: Dịch thuật CNN nhận dịch trên 50 ngôn ngữ như

    Dịch thuật tiếng Anh | Dịch thuật tiếng Nhật | Dịch thuật tiếng Trung | Dịch thuật tiếng Pháp | Dịch thuật tiếng Đức | Dịch thuật tiếng Nga | Dịch thuật tiếng Tây Ban Nha | Dịch thuật tiếng Bồ Đào Nha | Dịch thuật tiếng Thái Lan |  Dịch thuật tiếng Hàn Quốc | Dịch thuật tiếng Lào | Dịch thuật tiếng Campuchia | Dịch thuật tiếng Ả rập | Dịch thuật tiếng Italia.....với nhiều chuyên ngành khác nhau như:

    ---------------------------------------

    LIÊN HỆ VỚI CHÚNG TÔI

    Dịch thuật CNN tại Hà Nội:

    Địa chỉ:   P.2107, Toà nhà GP INVEST, 170 La Thành, Q. Đống Đa, Hà Nội.

    ĐT:   (04) 62 85 55 88 - 098 823 3636

    Email: sales@dichthuatcnn.com

    Dịch thuật CNN tại Sài Gòn:

    Địa chỉ:  Phòng 11.01B Tòa nhà VIETNAM BUSINESS CENTER, 57 - 59 Hồ Tùng Mậu, Phường Bến Nghé, Quận 1, TP Hồ Chí Minh.

    ĐT: (08) 222 022 89 - 0988 23 3636

     
    Powered by Tags for Joomla

    Ý kiến khách hàng

    vietnam airlines ý kiến

    techcombank khacsh hang

    petro dich thuat cnn

    Dự án hoàn thành

    •  

      Dịch Hồ sơ công ty cho VinaCapital Real Estate

      Ngôn ngữ: Việt - Anh

      Chuyên ngành: Hồ sơ công ty

      Số lượng: 114 trang

      vinacapital-logo

      VinaCapital là một trong những nhà đầu từ lớn nhất tại thị trường bất động sản Việt Nam, với một danh mục đầu tư đa dạng trong lĩnh vực nhà đất, bao gồm danh mục đầu tư khách sạn tại Việt Nam.

      VinaCapital cung cấp dịch vụ tư vấn, phát triển và quản lý cho các khoản đầu tư bất động sản của các quỹ thuộc VinaCapital. VCRE đã có bề dày kinh nghiệm đầu tư bất động sản với khối lượng lên tới 1 tỉ USD từ năm 2003.

      Với lĩnh vực hoạt động là đầu tư bất động sản, hồ sơ của VinaCapital Real Estate Ltd có chứa nhiều thuật ngữ chuyên ngành đòi hỏi người dịch phải có kinh nghiệm về cả mặt ngôn ngữ lẫn bất động sản và đầu tư.

      Để có một bản hồ sơ công ty đủ gây ấn tượng với đối tác, chúng ta không những cần chuẩn bị nội dung thật tốt mà yếu tố không kém phần quan trọng là những thông điệp này phải được chuyển tải một cách chính xác nhất đến khách hàng, đó chính là nhiệm vụ mà CNN đã thực hiện thành công.

    •  

       

      Ngôn ngữ: Anh – Việt

      Chuyên ngành: Kỹ thuật

      Số lượng: 484 trang

      dich-thuat-mercedes-benz

      Mercedes-Benz là một trong những hãng sản xuất xe ô tô, xe buýt, xe tải danh tiếng trên thế giới. Hãng được xem là hãng sản xuất xe hơi lâu đời nhất còn tồn tại đến ngày nay. Khởi đầu, hãng thuộc sở hữu bởi Daimler-Benz. Hiện tại, hãng là một thành viên của công ty mẹ, Daimler AG (tên trước đây là DaimlerChrysler AG). Mercedes-Benz còn là một trong những hãng đi tiên phong trong việc giới thiệu nhiều công nghệ và những sáng kiến về độ an toàn mà sau đó đã trở nên phổ biến trên toàn thế giới.

      Mercedes-Benz Vietnam Ltd là khách hàng quen thuộc của Dịch thuật CNN, gần đây nhất, Mercedes-Benz Vietnam đã tiếp tục tin tưởng lựa chọn CNN cho dự án chuyển ngữ 484 trang tài liệu kĩ thuật.

       

       

       

    •  

      Ngôn ngữ: Lào – Việtdich cho ngan hang quan doi MB

      Chuyên ngành: Luật tài chính – ngân hàng

      Số lượng: 142 trang

      Ngân hàng thương mại cổ phần Quân đội (tên giao dịch tiếng Anh là Military Commercial Joint Stock Bank), hay gọi tắt là Ngân hàng Quân đội, hay viết tắt là ngân hàng TMCP Quân đội hoặc MB. Thời điểm năm 2009, vốn điều lệ của ngân hàng là 7,3 nghìn tỷ đồng,tổng tài sản của ngân hàng năm 2009 là hơn 69 nghìn tỷ đồng. Các cổ đông chính của Ngân hàng Quân đội là Vietcombank, Viettel, và Tổng Công ty bay Dịch vụ Việt Nam.

      Ngoài dịch vụ ngân hàng, Ngân hàng Quân đội còn tham gia vào các dịch vụ môi giới chứng khoán, quản lý quỹ, kinh doanh địa ốc bằng cách nắm cổ phần chi phối của một số doanh nghiệp trong lĩnh vực này. Hiện nay, Ngân hàng Quân đội đã có mạng lưới khắp cả nước với trên 100 điểm giao dịch. Ngân hàng còn có chi nhánh tại Lào và Campuchia. Dịch thuật CNN đã thực hiện dự án dịch thuật cặp ngôn ngữ Lào – Việt cho Ngân hàng MB Bank, dự án bao gồm: Dịch HS chuyên ngành Luật tài chính, ngân hàng - dịch và hiệu đính chuyên ngành cấp cao, trong thời gian là 14 ngày.Tài liệu đã được bàn giao đúng hạn và nhận được ý kiến phản hồi tích cực từ MB Bank.

    •  

      Ngôn ngữ: Đức - Việt

      Loại hình: Phiên dịch đàm phán thương mại

      Công ty TNHH Spica Elastic Việt Nam tại KCN Quế Võ mở rộng - xã Phượng Mao - Quế Võ - Bắc Ninh là doanh nghiệp 100% vốn đầu tư từ Ấn Độ, chuyên sản xuất dây chun đàn hồi và các sản phẩm may mặc khác.

      logo-spica

      Tháng 10 năm 2014, CNN đã thực hiện dự án phiên dịch đàm phán thương mại, kí kết hợp đồng chuyên ngành may mặc cho công ty TNHH SPICA ELASTIC VIỆT NAM trong vòng 5 ngày.

      Dự án đã diễn ra thành công, CNN đã nhận được những phải hồi rất tốt về chuyên môn cũng như phong cách làm việc của các phiên dịch viên tham gia dự án.

      spica- dich thuat

    •  Dịch hồ sơ thầu xây dựng từ lâu đã được biết đến như một lĩnh vực dịch thuật thế mạnh của Dịch thuật CNN.       
      Công ty Cổ phần đầu tư xây dựng Ngoại thương là một trong những khách hàng đã sử dụng dịch vụ này       
      của dịch thuật CNN. Tài liệu thầu xây dựng bao gồm hơn 150 trang đã được dịch thuật CNN chuyển dịch        
      một cách nhanh chóng và chính xác trong vòng 03 ngày để kịp với tiến độ dự thầu.

    • Dịch thuật CNN ngày càng chứng tỏ vị trí số 1 của mình trong lĩnh vực phiên dịch Cabin. Hội thảo cấp cao về "IT toàn cầu 2012" được tổ chức tại khách sạn Sheraton trong tuần qua Hội thảo quy tụ nhiều chuyên gia đầu ngành trong lĩnh vực IT của Việt Nam và thế giới. đã lựa chọn Dịch vụ phiên dịch của CNN để cung cấp đội ngũ phiên dịch chuyên nghiệp cho buổi Hội thảo.

    • Cuốn sách :"BẢY CHÌA KHÓA MANG LẠI THÀNH CÔNG CHO DISNEY- BÊN TRONG VƯƠNG QUỐC MA THUẬT" là một trong những quyển sách bán chạy nhất của tác giả TOM CONNELLAN. Cuốn sách là tổng hợp các mẩu truyện nhỏ. Tác phẩm này sẽ giúp cho các nhà kinh doanh tìm hiểu rõ hơn về khách hàng và xây dựng thành công cho doanh nghiệp của mình. Trong tuần vừa qua Dịch thuật CNN chuyển dịch thành công tác phẩm trên sang tiếng Việt.

    • Dịch thuật CNN vừa hoàn thành dự án dịch tài liệu giới thiệu sản phẩm từ Tiếng Anh sang Tiếng Việt cho công ty AQUASYSTEM Co.,Ltd. Bản dịch của công ty Dịch thuật đươđược  anh Grzegorz Marcjan đánh giá rất cao về chất lượng, cũng như format định dạng. Công ty AQUASYSTEM Co, Ltd là nhà sản xuất máy bơm danh tiếng của Nhật Bản.

    • Dịch thuật CNN đã hoàn thành xuất sắc dự án dịch thuật từ Tiếng Việt sang Tiếng Nhật và từ Tiếng Anh sang Tiếng Nhật chuyên ngành quy chuẩn an toàn QC-06.

      Tài liệu dịch thuật Viet - Nhật, Anh - Nhật mà công ty Dịch thuật CNN đảm nhận đảm bảo độ chính xác về nội dung, ngữ nghĩa, văn cảnh cũng như hình thức trình bày văn bản đúng với bản gốc đã đem lại sự hài lòng nhất cho công ty Thiết kế Châu Á KUME.

    •  

      DDK là thương hiệu thuộc công ty cổ phần điện tử số I của Nhật Bản vốn nổi tiếng trong lĩnh vực công nghệ điện tử kết nối kỹ thuật cao. Trong quá trình
      lắp đặt dây chuyền sản xuất tại Việt Nam DDK cần một đội ngũ phiên dịch trợ giúp trong suốt thời gian chuyên gia hướng dẫn và phiên dịch tiếng Thái của Dịch thuật CNN đã làm hài lòng những chuyên gia khó tính của DDK.

       

    Khách hàng tiêu biểu

    • cmc

    • kingston

    • mobiphone

    • petro

    • ford

    • CAND

    • fpt

    • lilama

    • dich vu host